Перейти к основному содержимому

Критерий дизайна

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

Interslavic основан на общем наследии всех славянских народов, а разногласия преодолеваются путем выстраивания компромиссов. Ко всем славянским языкам относятся одинаково, хотя нельзя избежать того, что славянский промежуточный язык ближе к «срединным» языкам, таким как словацкий или русинский, чем к периферийным языкам, таким как сербский или македонский. Межславянский явно не предназначен для того, чтобы быть «более славянским, чем славяне», очищая его от иностранного влияния, хотя язык, основанный на общности славянских языков, в любом случае автоматически устранит многие местные (неславянские) влияния. Однако нет причин исключать международную лексику при условии, что она может быть распознана всеми или, по крайней мере, большинством носителей славянского языка.

Основная цель межславянского языка, максимальная разборчивость для всех славян, достигается путем систематического предоставления наибольшего общего знаменателя славянских языков как с точки зрения грамматики, орфографии, синтаксиса, так и словарного запаса. Когда общее решение не может быть найдено, мы идем на компромисс. Если даже компромисс невозможен, приходится делать выбор или просто предлагать оба решения.

Второстепенная цель состоит в том, что его можно легко выучить и использовать, в первую очередь славянами, но также и неславянами. Очевидно, славянский язык с грамматикой, состоящей из десяти простых правил, невозможен. Тем не менее, мы стараемся, чтобы грамматика была максимально простой и регулярной, не жертвуя при этом славянским характером языка.

В этом разделе подробно описывается, как достигаются эти две цели.

Фонология и письмо

Основные принципы дизайна в отношении фонологии и письма следующие:

  • Как правило, и то, и другое должно быть максимально привычно для носителей славянских языков. Поэтому мы работаем с ограниченным количеством звуков и избегаем включения неславянских элементов.
  • Любой должен иметь возможность писать Interslavic на своей клавиатуре, без каких-либо специальных приспособлений и так, чтобы это было естественно.
  • Поскольку граница между латиницей и кириллицей проходит через середину славянской территории, оба трактуются одинаково.
  • Мы не предписываем в произношении. Мы просто даем основные указания, а в остальном любой должен произносить Interslavic так, как ему удобно и естественно. Ни одно произношение не является «более правильным», чем другое. Точно так же словесное ударение бесплатно.

В идеале межславянский должен быть возможен на любой славянской клавиатуре. Однако есть одна проблема: эти клавиатуры были разработаны в соответствии со стандартными национальными орфографиями, и каждая из этих орфографий адаптирована для нужд конкретного языка. Около половины славянских языков используют латиницу, другая половина написана кириллицей, и оба алфавита существуют в двух взаимоисключающих версиях: чешский, словацкий, словенский и хорватский используют латиницу с v, š, ž и т. д., польский с @ @81 Русский, украинский, белорусский и болгарский используют кириллицу с й, ь, ю, , сербский и македонский с ј, љ и џ. Не нам решать, что один способ «лучше» или «более славянский», чем другой. Кроме того, любому славянину должно быть удобно писать на межславянском языке, поэтому приходится смириться с тем, что его можно писать по-разному.

Поскольку конье, конье, коње, коние и коне — это просто разные, естественные способы написания одного и того же слова, нет особого смысла спорить, какую версию следует сделать «официальной», поскольку любой такой выбор автоматически сделает другие версии «неофициальными». “ и, следовательно, “неправильное” или, по крайней мере, “нестандартное”. Поэтому мы придерживаемся совершенно другого подхода: вместо того, чтобы выбирать какую-либо официальную орфографию, мы работаем с прототипом орфографии. Предполагая, что все различные решения, используемые в национальных орфографиях, относятся к одному прототипу, мы также считаем этот прототип лучшим способом представления межславянского языка. Поскольку мы имеем дело с двумя совершенно разными алфавитами (латиницей и кириллицей), мы не можем избежать наличия одного прототипа орфографии для каждого из них.

В идеале оба прототипа должны иметь следующие характеристики:

  • они должны быть интуитивно понятны любому, кто умеет читать рассматриваемый алфавит
  • они должны быть логичны, непротиворечивы, недвусмысленны и этимологически правильны
  • они должны давать приличное приближение к правильному произношению
  • если возможно, одна фонема (звук) = один символ
  • они должны быть совместимы (простая транслитерация, желательно одна в соотношении 1:1)
  • в них не должно быть неестественных элементов
  • они не должны быть уродливыми или иным образом оскорбительными (например, йа или łi), но и не должны ограничиваться спецификой какого-либо национального языка.
  • они корректно отображаются на обычном экране компьютера, поэтому следует избегать символов из необычных наборов символов, сочетания диакритических знаков и тому подобного.

Поскольку ни одна из существующих славянских орфографий не может удовлетворить всем этим требованиям, мы различаем базовый алфавит, состоящий из фонем, которые можно найти в каждом славянском языке, и ряд необязательных расширений, которые можно использовать как средство для более четкого произношения. , этимология и др.

Словарь

Международная и Ѕлавская лексика

В идеале каждое слово должно быть знакомо каждому носителю славянского языка. Даже если определенная форма слова не встречается в чьем-то родном языке, она должна, по крайней мере, вызывать коннотацию, которая дает им подсказку в правильном направлении. Очевидно, что это не всегда возможно, и поэтому необходимо несколько механизмов для принятия решения о выборе словарного запаса. Первым и самым важным шагом является сбор набора корней слов, узнаваемых всеми или большинством славян. Впоследствии эти корни могут служить основой для расширения словарного запаса путем построения сложных слов.

Есть два типа лексики, которые играют ключевую роль в улучшении взаимопонимания между двумя разными языками:

  • интернациональная лексика, слова, распространенные во многих, даже неродственных языках. Большая часть заимствована прямо или косвенно из латыни и греческого (филозофија, университет, материал, мотор), иногда происходит из других языков (бјуро, фајл, јагуар, чај, шоколад)), в редких случаях даже из самого славянского (вампир, водка)
  • общая унаследованная лексика, то есть лексика, унаследованная обоими языками от общего предка, в данном конкретном случае праславянская

Интернациональные слова составляют неотъемлемую часть каждого славянского языка. Их преимущество в том, что они, как правило, практически идентичны в разных языках как по форме, так и по значению, и поэтому представляют собой отличное решение для межславянского языка, особенно для более образованных. В случае с унаследованной лексикой дело обстоит несколько сложнее, так как каждый язык прошел свой характерный путь развития, и в результате слово одного языка может быть не сразу узнаваемо для носителей другого языка, даже если оно является исходным. то самое слово. Сравните, например, польский węgiel и словацкий uhlie «уголь». Кроме того, в ряде случаев их значения разошлись настолько далеко друг от друга (например, дума, что означает «мысль» по-русски и «гордость» по-польски), что их можно считать ложными друзьями, т.е. словами, которые легко неправильно понят даже в правильном контексте.

Объем международной лексики ограничен, и он не будет полезен для многих повседневных понятий. Кроме того, есть люди, которым просто не нравится использовать его в славянском языке. По этой причине мы также пытаемся предоставить общепонятные славянские альтернативы. Однако это не всегда возможно. Например, одни славянские народы используют латинские названия месяцев, а другие – славянские. Последние гораздо менее однородны: листопад означает «ноябрь» по-польски и «октябрь» по-хорватски (типичный пример ложного друга), а какой именно месяц имеется в виду под кастрычник, может сказать только белорус. Поэтому к славянским эквивалентам интернациональных слов следует относиться с осторожностью.

Международная лексика принимается только в том случае, если она используется в большинстве славянских языков. Interslavic применяет определенные фиксированные механизмы его заимствования, с которыми можно ознакомиться в специальном разделе.

Когда дело доходит до общеунаследованной (славянской) лексики, нам нужно сделать три вещи: выбрать слова и корни слов, установить для них правильную форму и придать им основное значение.

Какие корни использовать?

Когда нужно новое слово, мы начинаем с перечня слов, которые используются для него в различных славянских языках. В зависимости от результата делаем следующее:

  • Когда корень слова существует во всех славянских языках в одном значении, это просто: мы с благодарностью принимаем его.
  • Когда расходятся только один или два языка, мы делаем то же самое.
  • Когда можно выделить две и более групп, основанных каждая на разном славянском корне, поступаем следующим образом:
    1. для каждого из этих корней мы ищем родственные слова в остальных языках вместе с их значениями,
    2. впоследствии мы делаем то же самое для этих корней и значений, таким образом создавая «семантические семьи»,
    3. наконец, мы выбираем те слова, которые встречаются во всех или в большинстве языков, и приписываем им наиболее «средние» значения.
  • Если и это не сработает, у нас есть несколько вариантов:
    1. мы выбираем слово, которое встречается в большинстве языков
    2. анализируем, какие слова более интуитивно понятны, чем другие, даже если они используются только в одном языке
    3. создаем синонимы
    4. мы даем более крупным и известным языкам преобладание над более мелкими
    5. ищем «международный» эквивалент
    6. мы что-то «проектируем».

При применении этого процесса все три подсемейства (восточные, западные и южнославянские) рассматриваются на равной основе. Мы тщательно избегаем отдавать предпочтение одному языку перед другим, что не всегда легко, потому что один язык (русский) намного больше, чем все остальные, с точки зрения носителей, а несколько более мелких языков (таких как сербский, боснийский и хорватский) очень похожи друг на друга. другое, что их можно было бы легко рассматривать как диалекты одного языка. Чтобы добиться справедливого отношения к языкам при взвешивании их вклада, мы используем систему из шести подгрупп, и каждой из этих подгрупп дается один «голос»:

  • Русский
  • украинский и белорусский
  • польский
  • чешский и словацкий
  • словенский и сербский/хорватский/боснийский
  • болгарский и македонский

Если два языка в одной группе не согласны по слову, ½ голоса отдается одному и ½ голоса другому. Если два слова-кандидата набрали одинаковое количество голосов, решает популяция. Практически это означает, что русский язык всегда побеждает, что логично, учитывая тот факт, что около 70% славян знают этот язык.

По практическим причинам языки, на которых говорят менее миллиона человек, такие как сербский, кашубский и русинский, не участвуют в процессе голосования. Однако это не означает, что они вообще не учитываются.

[Машина для голосования] 2 — это инструмент, который применяет эти правила. Следует отметить, что эти правила являются общей тенденцией; когда другое решение явно лучше, всегда должен превалировать здравый смысл.

Ложные друзья

Индивидуальное развитие славянских слов в разных языках, включая иногда серьезное изменение значения, привело к существованию многих похожих на вид слов с совершенно разными значениями в разных языках. Эти слова известны как «ложные друзья», и это хороший, хотя и неполный, обзор можно найти в англоязычных Викиучебниках. Хотя их не всегда можно избежать, к этим словам следует относиться осторожно.

Небольшая разница в значении между языками не обязательно должна быть проблемой (например, љубити означает «любить» в большинстве славянских языков, но «нравиться» в польском). Действительно огромные различия в значении также редко вызывают проблемы, особенно когда они принадлежат к разным категориям слов (например, pet ~ peť ~ peć ~ piec, несущие такие значения, как «пять», «печь» , «окурок» и «петь»). В обоих случаях вероятность недопонимания мала. Ложные друзья проблематичны только тогда, когда слово, несмотря на серьезное различие в значении, все же может использоваться в том же или сходном контексте и, следовательно, может быть понято по-разному славянами разных национальностей. Вышеупомянутое словолистопад, означающее «ноябрь» на польском/чешском языке и «октябрь» на хорватском языке, является примером. Очевидно, что таких слов следует избегать в межславянских текстах.

Неологизмы

В контексте межславянского языка неологизмы – это слова, не существующие как таковые ни в одном из живых славянских языков. Примерами таких слов являются слова-портмоне (например, катка «утка», от рус. утка, польск. качка, южнославянского патка), кальки из неславянских языков (например, колокрєсло «инвалидная коляска»), сочетания корней межславянских слов с межславянскими аффиксами, отсутствующими в славянском языке (например, градник «горожанин, горожанин»), и слов более описательного характера в тех случаях, когда невозможно найти широко понятное славянское слово.

Мнения о том, в какой степени искусственно созданные слова допустимы в межславянском языке, расходятся; одни их любят, другие ненавидят. В словаре мы стараемся избегать неологизмов, если только ни в одном из живых славянских языков нет слова, понятного более широкой аудитории и не понятого другими. Примером может служить часина «час» (в старославянском есть два слова: час и година, но первое означает «время» в западнославянском, второе означает «год» в южнославянском, а сербо -Хорватское слово sat - турецкое слово, совершенно не понятное другим славянам).

Как установить правильную форму для корня?

Когда мы знаем, какое слово будем использовать, следующим шагом будет установление того, как именно оно должно выглядеть. Прежде всего, должна быть внутренняя согласованность: всякий раз, когда в сложном слове встречается определенный корень или морфема, он должен иметь одну и ту же форму, независимо от того, из какого именно языка взято это словосочетание. Чтобы межславянский язык не превратился в мешанину из слов, взятых из разных языков, слова никогда не заимствованы напрямую из какого-либо славянского языка.

Вместо этого мы возвращаемся к гипотетической форме в праславянском языке, которую часто можно найти в ее близком родственнике старославянском языке, и впоследствии подвергаем ее образцу простого происхождения. Это не только гарантирует связность, но и повышает разборчивость и облегчает обучение, поскольку фонологическое развитие современных славянских языков от праславянских имеет тенденцию к чрезвычайной закономерности: как только человек узнает, как данный звук в его родном языке представлен в Межславянский — то, что он узнает очень быстро, прочитав несколько текстов — он сможет не только легко распознавать слова, но и предсказывать их, не сверяясь со словарем.

Например, общеславянские последовательности tj/dj становятся č/ž в восточнославянском, c/dz в польском, c/z в чехословацком, č/j в словенском, ć/đ в сербско-хорватском, ḱ/ǵ в Македонский и št/žd на болгарском. Лучший компромисс здесь, вероятно, č/dž (например, свєча «свеча» и меджу «между»), который имеет дополнительное преимущество, заключающееся в том, что последний является звонким эквивалентом первого и, таким образом, создает симметрию.

Чтобы проиллюстрировать, как все это работает, вы можете увидеть здесь, как личные местоимения в межславянском языке основаны на местоимениях в естественных славянских языках.

Грамматика

То, что касается словарного запаса, относится и к грамматике. Грамматические элементы, общие для славянских языков, всегда являются отправной точкой. Однако конечный результат очень сильно зависит от цели и обстоятельств, для которых используется Interslavic. Оптимизация разборчивости автоматически усложняет задачу говорящему или пишущему, в то время как более упрощенная грамматика делает язык менее естественным и, следовательно, трудным для понимания. Чтобы справиться с этим, мы различаем два разных уровня грамматики. Какой из них предпочтительнее для какой цели, зависит как от говорящего, так и от слушателя, медиума и ситуации. В идеале уровень 1 должен быть подмножеством уровня 2, чтобы учащийся мог постепенно продвигаться вперед без потери ранее полученных знаний.

Простой уровень

Простейшая форма межславянского, Словианто, на самом деле не язык, а скорее метод, который может использоваться неславянами в качестве метода изучения и/или использования межславянского. Он состоит из трех разных уровней, каждый из которых приближает учащегося к «настоящему» межславянскому языку.

Первый уровень — это минималистичная, примитивная грамматика, характеризующаяся отсутствием всего, что на самом деле не нужно для простого общения. Грамматический род не играет роли на этом уровне, падежи существительных отсутствуют, а глагольное спряжение остается сведенным к минимуму. Те немногие оставшиеся формы (например, множественное число) должны быть узнаваемы для славян без предварительного изучения, а их запоминание должно быть делом минут, а не часов. Этот уровень особенно полезен для неславян, которые не заинтересованы в изучении всего языка, но все же хотят иметь возможность выражать себя на базовом уровне в контактах со славянами.

Второй уровень вводит грамматический род и предлагает простую модель спряжения глаголов. Третий уровень вводит падежи существительных.

Продвинутый уровень

«Настоящий» Interslavic в первую очередь предназначен для славян, а также для неславян, которые хотят иметь возможность общаться на более серьезном уровне. Этот уровень основан на общности славянских языков. Таким образом, оно имеет грамматический род (присутствует во всех славянских языках), семь падежей (присутствует во всех славянских языках, кроме болгарского и македонского), глагольный вид и полное спряжение глаголов. Однако славянские языки печально известны своей сложной грамматикой, и, чтобы избежать бесконечных таблиц с именными и глагольными парадигмами, все же требуется значительное упрощение. Чтобы найти хороший баланс между натурализмом и простотой, мы стараемся максимально приблизиться к естественным формам, используя самые простые средства. Неравномерности избегают, если легкость узнаваемости не подвергается серьезной опасности. Также избегают искусственности.

Наиболее важно то, что каждое грамматическое окончание мгновенно распознается, даже если флективная форма слова выглядит иначе в чьем-то родном языке. Например, в большинстве славянских языков могут быть разные окончания родительного падежа единственного числа существительного мужского рода, но есть одно общее окончание: -a, которое, следовательно, является решением для всех вхождений этой формы. Что касается глаголов, то многочисленные глагольные классы, существующие в славянском языке, были сведены к простой системе из двух основ: основы инфинитива и основы настоящего времени. Последние почти всегда являются логическим следствием первых, и лишь в некоторых случаях их приходится изучать отдельно. Благодаря такому подходу достигается значительное упрощение без ущерба для натуралистичности языка.

Этот уровень подходит для контактов и публикаций, а также как средство для понимания природы славянского языка.

Правовая информация
Этот материал повторно публикуется с разрешения его автора (Jan van Steenbergen).