Перейти к основному содержимому

Краткая история Межславянского

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

История межславянского языка тесно связана с панславизмом, идеологией, считающей славян одной нацией и направленной на их культурное и политическое объединение. Вместе с идеей общего славянского государства приходит и идея общего славянского языка. С самого начала вопрос заключался в том, как должен выглядеть этот язык.

Сильным кандидатом всегда был русский, самый многочисленный славянский язык, говорящий на сегодняшний день. В настоящее время это родной язык почти половины славян, на котором (почти) свободно говорят еще 15–20%. Кроме того, Россия всегда была огромной империей, региональной сверхдержавой и единственной славянской страной с непрерывными традициями государственности. Неудивительно, что русский как панславянский язык отстаивали главным образом русские панслависты, которые всегда совершенно ясно давали понять, что русская гегемония есть условие sine qua non для славянского государства, и именно поэтому эта идея так и не получила распространения. большую популярность среди малых славянских народов. Несмотря на то, что они признают свои культурные связи с Россией, они не хотят, чтобы с ними обращались как с «изуродованными русскими», и у большинства из них не самый лучший опыт российского господства. Кроме того, русский язык не простой и имеет множество особенностей, затрудняющих его понимание носителями других славянских языков.

Другим популярным кандидатом является старославянский, древнейший письменный славянский язык, систематизированный (или созданный, по некоторым данным) в IX веке братьями святыми Кириллом и святым Методом. Этот язык имеет несколько преимуществ: он очень тесно связан с общим предком славянских языков и имеет давнюю традицию использования в православной литургии, таким образом, являясь общей основой и общим влиянием для многих славянских языков. У него есть дополнительное преимущество, заключающееся в том, что он не является ничьим родным языком, поэтому его можно легко выдвинуть в качестве нейтрального международного языка, подобного латыни или санскриту. Однако, несмотря на эти достоинства, старославянский язык имеет и ряд практических недостатков. Тот факт, что он позиционировался как священный язык, сделал его особенно устойчивым к изменениям, так что даже более поздние «редакции» немногим отличаются от оригинала с некоторыми примесями couleur locale. В результате старославянский язык имеет чрезвычайно богатое орфография, содержащая несколько вышедших из употребления знаков и звуков, столь же богатая и потому сложная грамматика и чрезвычайно архаичный словарь, состоящий из слов, не сохранившихся ни в одном из современных языков, но лишенных слов для современных понятий. Еще в 17 веке Юрай Крижанич, возможно, первый панславист, заметил, что старославянский язык стал слишком архаичным, чтобы его можно было использовать в качестве панславянского языка. Иными словами, потребуется основательная модернизация, и тут-то и появляется межславянский. Межславянский, можно сказать, начинается там, где кончается старославянский.

Крижанич был первым, кто фактически описал язык, который он назвал Ruski, чтобы угодить царю, но который на самом деле был смесью русского церковнославянского и хорватского, а также элементов других славянских языков, особенно польского. Он был завершен в 1666 году и часто упоминается как первый построенный межславянский язык. В последующие годы его примеру последовали многие другие. В XIX веке, когда панславизм находился на пике своего развития, свет увидели еще десять проектов чешских, словацких, словенских и хорватских авторов. Из них наиболее проработанными были: Universalis Lingua Slavica, опубликованный в 1826 году словаком Яном Геркелем, язык, основанный главным образом на западнославянских языках; Vsjeslovianьskyь, основанный на церковнославянском языке и изданный в 1861 году чехом Вачеславом Бамбасом; и Uzajemni Pravopis Slavjanski, опубликованный в 1865 году словенцем Матией Майар-Зильски. В то время как большинство проектов были направлены на возрождение и модернизацию (старославянского) языка, Маяр выбрал совершенно другой подход. Его проект был основан на идее, что славяне могут сделать себя более понятными другим славянам, взяв за отправную точку свой собственный язык, а затем постепенно модифицируя его. Первым шагом в этом процессе было изменение орфографии, в результате чего появилась общая («взаимная») панславянская орфография. Впоследствии он предложил грамматику, основанную на лингвистическом сравнении пяти основных славянских языков того времени: русского, польского, чешского, сербского и старославянского.

В 20 веке появилось несколько новых проектов, в основном чешских авторов. В то время как предыдущие проекты были в основном академическими экстраполяциями, простота также стала проблемой. Некоторые проекты, такие как Neposlava Всеволода Чешихина, Slavski Богумила Холи и Slovio Марка Гучко, находились под сильным влиянием эсперанто. С другой стороны, натуралистический Mežduslavjanski jezik Ладислава Подмеле 1950-х годов был основан в основном на русском языке, вероятно, из-за политической реальности того времени.

Хотя большинство вышеупомянутых проектов были разработаны и использовались в различных публикациях, они были изолированными усилиями отдельных людей, и кажется маловероятным, что какой-либо из них когда-либо имел значительное количество последователей. Эпоха цифровых технологий открыла для Interslavic множество новых возможностей. Во-первых, растущие возможности для общения с людьми в других странах, в списках рассылки, интернет-форумах и т. д. породили новый интерес к языку, который был бы понятен славянам разных национальностей. Во-вторых, Interslavic больше не был прерогативой лингвистов и панславистов, и теперь каждый имел возможность поделиться своими идеями в Интернете. И в-третьих, благодаря новым средствам связи авторов больше не заставляли работать изолированно. Таким образом, в первые годы 21 века мы наблюдаем переход от сольных проектов к совместным проектам, за которым следует тенденция к их интеграции. Первый совместный проект назывался Slovo, действовал в 2001-2002 гг., но впоследствии был прекращен.

Совместные проекты имели ряд существенных преимуществ перед индивидуальными проектами. Предыдущие проекты, как бы хорошо они ни были построены, всегда были окрашены этнической принадлежностью их авторов, большинство из которых традиционно были чехами, словенцами и хорватами. Впервые свою роль начал играть вклад русских, поляков, сербов и болгар. Благодаря тому, что люди разных национальностей находились в постоянном контакте друг с другом и имели доступ к одним и тем же источникам, появилась возможность сделать то, чего раньше никто не делал, а именно построить межславянский словарь. Кроме того, языковой проект, над которым работал коллектив, а не отдельный автор, сразу же имел в своем распоряжении зачаточное сообщество пользователей и полигон для тестирования.

Slovianski project был запущен в марте 2006 года, отчасти в ответ на крайне искусственный характер Slovio, в то время единственного действующего сконструированного языка на славянской основе. Он был основан на той же концепции лингвистического сравнения, которую также применил Майяр-Зильски. Учитывались все живые славянские языки, на которых говорят не менее 1 миллиона человек, таким образом, что западному, восточному и южнославянскому придавалось равное значение. В первые дни проекта авторы экспериментировали с разными версиями языка. Slovianski-P (буква P относится к слову pidgin или prosti, славянскому слову «простой»), впервые предложенному Ондреем Речником, а затем принятому Габриэлем Свободой, должен был стать сильно упрощенным языком. , построенный по тому же принципу, что и языки пиджин. Slovianski-N (буква N означает «натурализм»), инициированная Яном ван Стеенбергеном и позже развитая Игорем Поляковым, была основана на всем, что есть общего в славянских языках, включая их падежную систему. Наконец, Slovianski-S (буква S означает «схематизм») — это попытка Габриэля Свободы (GS-Slovianski) и Игоря Полякова (Slovjanskaj) создать язык, сочетающий схематизм с натурализмом. Все три из них работали как отдельные сестринские проекты или «диалекты», основанные на разных моделях грамматики, но разделяющие одну орфографию, фонологию и словарный запас. Постепенно от Slovianski-S и Slovianski-P отказались, а в 2009 году было решено, что Slovianski-N будет носить имя Slovianski, а Slovianski-P продолжит существовать как его упрощенная версия, полезная для общения с болгарами. , македонцы и неславяне.

Тем временем были предприняты отдельные усилия, чтобы преодолеть разрыв между Slovianski и Slovio путем объединения (модифицированной формы) грамматики Slovianski с более крупным словарем Slovio's. В 2008 году россиянин Хеллерик сделал предложение Rozumio, о чем написал:

Rozumio — это не язык, а скорее попытка свести воедино два славянских вспомогательных союза Slovio и Slovianski. Язык основан на Slovio, и все же его можно считать своего рода Slovianski в его примитивной форме.

Ту же идею подхватили в феврале 2009 года Стивен Радзиковски, Андрей Морачевски и Михал Боровичка, когда они начали новый проект, сначала называвшийся Slavju SlovioSlavic Slovio»), а вскоре переименованный в Slovioski. В отличие от Rozumio, Slovioski быстро превратился в отдельный языковой проект. Первоначальная идея состояла в том, чтобы заменить грамматику Slovio's на более натуралистическую, в основном придерживаясь словаря Slovio. Так же, как у Slovianski, Slovioski было три версии, или «уровня»: Prostij Slovioski, Srednij Slovioski и Polnij Slovioski. Последний был практически идентичен Slovianski. В 2010 году Srednij Slovioski был упразднен, словарь Slovio заброшен, а сам Slovioski был переименован в Interslavic.

Что касается всех версий Slovianski и Slovioski, то на них сильно повлияло представление о том, что вспомогательный язык должен быть простым. Даже Slovianski-N — несмотря на род и падежи — имел очень упрощенную систему склонения существительных и спряжения глаголов. Однако оба проекта продемонстрировали растущую тенденцию отдавать предпочтение естественным решениям, а не простоте. В итоге в обоих проектах в итоге возобладал натуралистический элемент. Этот сдвиг в сторону натурализма еще больше усилился после того, как на сцену вышел новый проект: NovoslovienskijNeoslavonic»), опубликованный в 2010 году Войтехом Мерункой. В отличие от Slovianski и Slovioski, он был основан непосредственно на старославянском языке, который он попытался модернизировать, упростив его орфографию и расширив его современной лексикой, взятой из Slovianski, сохранив при этом архаичные элементы, такие как несколько прошедших времен и двойственное слово. .

С того времени все три проекта тесно сотрудничали друг с другом, и в 2011 году Medžuslovjanski («Интерславянский») был выбран в качестве общего прозвища. Плодами этого сотрудничества стали, среди прочего, общий словарь, общий новостной портал и общая вики. По мере того, как акцент все больше смещался с простоты на гибкость, Slovianski превратился из языка с фиксированными правилами в более гибкий язык с прототипом орфографии, который можно было легко преобразовать в соответствии с потребностями, двумя разными уровнями грамматики и различными возможностями [разнообразие]. 1]. Эта многоуровневая грамматика включала в себя очень упрощенную грамматическую модель Slovianto, разработанную для замены как Slovianski-P, так и Prostij Slovioski, а также более сложную грамматику, основанную на Slovianski, Novosloviensky и различных более ранних версиях. проекты и направлена на их интеграцию. На тот момент Slovioski перестал существовать как отдельный проект.

В последующие годы Medžuslovjanski и Novoslovienskij (вскоре переименованные в Novoslověnsky) постепенно сближались. Их сообщества пользователей состояли в основном из одних и тех же людей, которые часто смешивали элементы обоих проектов. В результате большинство различий между обоими проектами исчезло естественным образом.

1 и 2 июня 2017 г. в Старом Месте недалеко от Угерске-Градиште в Чешской Республике состоялась Первая конференция по межславянскому языку (CISLa 2017), включенная в четвертый выпуск фестиваля «Дни славянской культуры». Конференция, в которой приняли участие 64 участника из 12 разных стран, стала важной вехой в истории Interslavic, поскольку впервые она использовалась во время официального публичного мероприятия. Это был также уникальный случай для проверки языка: большинство презентаций и дискуссий либо проводились на межславянском языке, либо последовательно переводились на межславянский язык, и этого оказалось достаточно для того, чтобы все славянские участники, включая поляков и болгар, понимали практически все. Замечательным и довольно неожиданным побочным эффектом стало то, что несколько участников, никогда не знавших межславянский, вдруг заговорили на нем прямо во время конференции.

Еще одним итогом конференции стало то, что главные авторы обоих проектов Ян ван Стенберген и Войтех Мерунка решили полностью объединить свои проекты, так как работать с двумя похожими, но не идентичными стандартами стало неудобно. Сразу после конференции они сформировали комитет с тремя другими свободно говорящими на межславянском языке (Роберто Ломбино, Михал Сват и Павел Скрылев), задачей которого было обнаружить и устранить все различия между обеими грамматиками. К концу июля эта задача была выполнена. После слияния название языка стало Medžuslovjansky.

С этого момента новая, объединенная Межславянская пережила быстрый рост. В том же году был основан научный журнал Slovjani.info, в котором статьи либо были написаны на межславянском языке, либо сопровождались рефератом на межславянском языке. В мае 2018 года в Чехии прошла вторая конференция, в которой приняли участие 67 человек. В тот же период Interslavic был представлен на нескольких международных конференциях, в том числе в Подгорице, Познани, Лодзи и Москве.

Еще одна веха последовала в сентябре 2019 года, когда на 76-м кинофестивале в Венеции состоялась премьера фильма Вацлава Мархула Раскрашенная птица (по одноименному роману Ежи Косинского). Чтобы создать впечатление неуказанной славянской страны, большинство диалогов было написано на межславянском языке. Фильм был встречен критиками, получил множество наград и стал чешским кандидатом на премию «Оскар» в 2020 году. За чешской премьерой фильма последовала межславянская мини-конференция в Праге.

Публичность во второй половине 2019 года вызвала огромное расширение межславянского сообщества. За шесть месяцев основное место встречи на Facebook выросло с 1900 до 9000 участников из 100 стран.

Правовая информация
Этот материал повторно публикуется с разрешения его автора (Jan van Steenbergen).