Preskoči na vsebino

Merila oblikovanja

Samodejno prevajanje
Ta članek je bil samodejno preveden in lahko vsebuje morebitne napake. Zagotavljanje prevodov v več kot deset jezikov je zahtevna naloga in veselimo se vaše pomoči. Pišite nam na Discord, ​​če nam želite pomagati izboljšati kakovost naših prevodov. Lahko pa predlagate popravke neposredno prek GitHub.

Medslovanščina temelji na skupni dediščini vseh slovanskih narodov, razlike pa se premostijo z gradnjo kompromisov. Vsi slovanski jeziki so obravnavani enako, čeprav se ni mogoče izogniti temu, da je slovanski medjezik bližje »srednjim« jezikom, kot sta slovaščina ali rusinščina, kot obrobnim jezikom, kot sta lužiška srbščina ali makedonščina. Medslovanščina izrecno ni mišljena kot "bolj slovanska od Slovanov", tako da bi jo očistili tujih vplivov, čeprav bo jezik, ki temelji na skupnih značilnostih slovanskih jezikov, tako ali tako samodejno odstranil številne lokalne (neslovanske) vplive. Nobenega razloga pa ni, da bi izločili mednarodno besedišče, če ga lahko prepoznajo vsi ali vsaj večina slovanskih govorcev.

Primarni namen medslovanščine, čim večja razumljivost za vse Slovane, je dosežen s sistematičnim zagotavljanjem največjega skupnega imenovalca slovanskih jezikov, tako v smislu slovnice, pravopisa, sintakse in besedišča. Ko skupne rešitve ne najdemo, zgradimo kompromis. Če tudi kompromis ni mogoč, se moramo odločiti ali preprosto predlagati obe rešitvi.

Sekundarni namen je, da se ga lahko naučijo in enostavno uporabljajo predvsem Slovani, pa tudi Neslovani. Očitno je slovanski jezik s slovnico, ki jo sestavlja deset preprostih pravil, nemogoč. Kljub temu se trudimo ohraniti slovnico čim bolj preprosto in pravilno, ne da bi pri tem žrtvovali slovanski značaj jezika.

V tem razdelku je podrobno opisano, kako sta ta dva namena dosežena.

Fonologija in pisanje

Osnovna načela oblikovanja glede fonologije in pisave so naslednja:

  • Oboje naj bi bilo praviloma govorcem slovanskih jezikov čim bolj domače. Zato delamo z omejenim številom zvokov in se izogibamo vključevanju neslovanskih elementov.
  • Vsak bi moral znati pisati medslovansko na svoji tipkovnici, brez posebnih pripomočkov in tako, da se zdi naravno.
  • Ker poteka delitev med latinico in cirilico po sredini slovanskega ozemlja, sta obe obravnavani enakovredno.
  • Glede izgovorjave nismo predpisovalci. Podajamo samo osnovno oznako, ostalo pa naj vsak izgovarja medslovansko tako, kot se mu zdi udobno in naravno. Nobena izgovorjava ni "pravilnejša" od druge. Prav tako je besedni poudarek brezplačen.

V idealnem primeru bi moralo biti medslovansko mogoče pisati na katerikoli slovanski tipkovnici. Vendar pa obstaja ena težava: te tipkovnice so bile zasnovane tako, da ustrezajo standardnim nacionalnim pravopisom in vsak od teh pravopisov je bil prilagojen potrebam določenega jezika. Približno polovica slovanskih jezikov uporablja latinico, druga polovica je zapisana v cirilici, obe abecedi pa obstajata v dveh medsebojno izključujočih se različicah: češčina, slovaščina, slovenščina in hrvaščina uporabljajo latinico z v, š, ž itd., poljščina z @ @81 Ruski, ukrajinski, beloruski in bolgarski uporabljajo cirilico z й, ь, ю, srbščino in makedonščino z ј, љ in џ. Ni na nas, da odločamo, ali je ena pot »boljša« ali »bolj slovanska« od druge. Poleg tega bi se moral vsak Slovan dobro počutiti, če piše medslovanščino, zato se moramo sprijazniti z dejstvom, da jo je mogoče pisati na različne načine.

Ker sta końe, koňe, konje, konie in kone le različna, naravno prisotna načina pisanja iste besede, nima smisla razpravljati o tem, katera različica naj bo "uradna", saj bi vsaka taka izbira samodejno naredila druge različice "neuradne". « in torej »napačno« ali vsaj »nestandardno«. Zato sledimo povsem drugačnemu pristopu: namesto kakršnega koli uradnega pravopisa delamo s prototipnim pravopisom. Ob predpostavki, da se različne rešitve, ki se uporabljajo v narodnih pravopisih, vse nanašajo na en prototip, menimo, da je ta prototip tudi najboljši način za prikaz medslovanščine. Ker imamo opravka z dvema popolnoma različnima abecedama (latinico in cirilico), se ne moremo izogniti temu, da imamo za vsako od njiju en prototipni pravopis.

V idealnem primeru bi morala imeti oba prototipa naslednje značilnosti:

  • biti morajo intuitivno razumljivi vsakomur, ki zna brati zadevno abecedo
  • biti morajo logični, dosledni, nedvoumni in etimološko pravilni
  • dati morajo spodoben približek pravilne izgovorjave
  • po možnosti en fonem (zvok) = en znak
  • morata biti združljiva (preprosto prečrkovanje, po možnosti eno v razmerju 1:1)
  • ne smejo vsebovati nenaravnih elementov
  • ne smejo biti grdi ali kako drugače žaljivi (kot na primer йа ali łi), vendar tudi ne smejo biti omejeni na posebnosti katerega koli nacionalnega jezika
  • so pravilno prikazani na povprečnem računalniškem zaslonu, zato se je treba izogibati znakom iz neobičajnih naborov znakov, kombiniranju diakritičnih znakov ipd.

Ker nobeden od obstoječih slovanskih pravopisov ne more izpolniti vseh teh zahtev, razlikujemo med osnovno abecedo, sestavljeno iz fonemov, ki jih lahko najdemo v vsakem slovanskem jeziku, in številnimi neobveznimi razširitvami, ki jih je mogoče uporabiti kot sredstvo za jasnejšo izgovorjavo , etimologija itd.

Besedišče

Mednarodno proti slovanskemu besedišču

V idealnem primeru mora biti vsaka beseda znana vsakemu govorcu slovanskega jezika. Tudi če se določena oblika besede ne pojavlja v lastnem jeziku nekoga, bi morala vzbuditi vsaj konotacijo, ki jim daje namig v pravo smer. Očitno to ni vedno mogoče, zato je potrebnih več mehanizmov za odločanje o izbiri besedišča. Prvi in najpomembnejši korak je zbiranje nabora besednih korenov, ki so prepoznavni vsem ali večini Slovanov. Kasneje ti koreni lahko služijo kot osnova za širjenje besedišča z gradnjo zloženk.

Obstajata dve vrsti besedišča, ki imata ključno vlogo pri izboljšanju medsebojnega razumevanja med dvema različnima jezikoma:

  • mednarodno besedišče, besede, ki so pogoste v mnogih, tudi nesorodnih jezikih. Večina je bila neposredno ali posredno izposojena iz latinščine in grščine (filozofija, universitet, material, motor), včasih prihaja iz drugih jezikov (bjuro, fajl, jaguar, čaj, šokolad)), v redkih primerih celo iz same slovanščine (vampir, vodka).
  • skupno podedovano besedišče, z drugimi besedami, besedišče, ki sta ga oba jezika podedovala od skupnega prednika, v tem konkretnem primeru praslovanščine

Mednarodne besede so sestavni del vsakega slovanskega jezika. Njihova prednost je v tem, da so v različnih jezikih tako oblikovno kot pomensko praktično enaki in so zato odlična rešitev za medslovanščino, zlasti za bolj izobražene. Pri podedovanem besedišču je situacija nekoliko bolj zapletena, saj je šel vsak jezik skozi svoj značilen razvoj, zaradi česar beseda v enem jeziku morda ni takoj prepoznavna za govorce drugega, četudi gre za zelo ista beseda. Primerjaj na primer poljski węgiel in slovaški uhlie „premog“. Poleg tega so se v več primerih njuni pomeni tako zelo oddaljili drug od drugega (npr. duma, kar pomeni »misel« v ruščini in »ponos« v poljščini), da jih lahko štejemo za lažne prijatelje, tj. napačno razumljen tudi v pravem kontekstu.

Obseg mednarodnega besedišča je omejen in ne bo v pomoč pri številnih vsakdanjih pojmih. Poleg tega obstajajo ljudje, ki preprosto ne marajo uporabe v slovanščini. Zato poskušamo ponuditi tudi širše razumljive slovanske alternative. Vendar to ni vedno mogoče. Na primer, nekateri slovanski narodi uporabljajo latinska imena mesecev, drugi pa slovanska imena. Slednji so precej manj enotni: listopad v poljščini pomeni »november«, v hrvaščini pa »oktober« (tipičen primer lažnega prijatelja), medtem ko lahko le Belorus pove, kateri mesec je mišljen pod kastryčnik. Zato je treba s slovanskimi ustreznicami mednarodnih besed ravnati previdno.

Mednarodno besedišče je sprejeto le, če se uporablja v večini slovanskih jezikov. Medslovanščina uporablja določene ustaljene mehanizme za izposojo, ki jih najdete v posebnem razdelku.

Ko gre za obče podedovano (slovansko) besedišče, moramo narediti tri stvari: izbrati besede in besedne korene, jim določiti pravo obliko in jim določiti osnovni pomen.

Katere korenine uporabiti?

Ko potrebujemo novo besedo, začnemo z izdelavo popisa besed, ki jih zanjo uporabljajo različni slovanski jeziki. Glede na rezultat naredimo naslednje:

  • Ko obstaja besedni koren v vseh slovanskih jezikih v istem pomenu, je enostavno: hvaležno ga prevzamemo.
  • Ko se samo en ali dva jezika razhajata, storimo enako.
  • Kadar lahko ločimo dve ali več skupin, od katerih vsaka temelji na drugem slovanskem korenu, ravnamo takole:
    1. za vsakega od teh korenov iščemo sorodnike v preostalih jezikih, skupaj z njihovimi pomeni,
    2. nato naredimo enako za te korenine in pomene, s čimer ustvarimo "semantične družine",
    3. nazadnje izberemo tiste besede, ki se pojavljajo v vseh ali večini jezikov, in jim pripišemo najbolj »povprečne« pomene.
  • Če tudi to ne deluje, imamo več možnosti:
    1. izberemo besedo, ki se pojavlja v večini jezikov
    2. analiziramo, katere besede so bolj intuitivno razumljive od drugih, tudi če se uporabljajo samo v enem jeziku
    3. tvorimo sinonime
    4. večjim in bolj poznanim jezikom dajemo premoč manjšim
    5. iščemo »mednarodni« ekvivalent
    6. nekaj »izdelamo«.

Pri uporabi tega postopka so vse tri poddružine (vzhodna, zahodna in južnoslovanska) obravnavane enakopravno. Previdno se izogibamo dajanju prednosti enemu jeziku pred drugim, kar ni vedno enostavno, saj je en jezik (ruščina) po številu govorcev veliko večji od vseh drugih, več manjših jezikov (kot so srbščina, bosanščina in hrvaščina) pa si je tako podobnih drugo, da bi jih zlahka obravnavali kot narečja enega jezika. Da bi dosegli pošteno obravnavo jezikov pri tehtanju njihovega vnosa, uporabljamo sistem šestih podskupin in vsaka od teh podskupin ima en "glas":

  • ruski
  • ukrajinski in beloruski
  • Poljski
  • češki in slovaški
  • slovenski in srbski/hrvaški/bosanski jezik
  • bolgarski in makedonski

Če se dva jezika znotraj ene skupine ne strinjata glede besede, se ½ glasu dodeli enemu in ½ glasu drugemu. Če imata dve besedi kandidata enako število glasov, odloča populacija. Praktično to pomeni, da ruščina vedno zmaga, kar je logično glede na to, da približno 70 % Slovanov pozna ta jezik.

Iz praktičnih razlogov jeziki z manj kot milijonom govorcev, kot so lužiška srbščina, kašubščina in rusinščina, ne sodelujejo v postopku glasovanja. To pa ne pomeni, da jih sploh ne upoštevajo.

Glasovalni stroj je orodje, ki uporablja ta pravila. Opozoriti je treba, da so ta pravila mišljena kot splošni trend; kadar je druga rešitev očitno boljša, mora vedno prevladati razum.

Lažni prijatelji

Individualni razvoj slovanskih besed v različnih jezikih, vključno z včasih resnim premikom v pomenu, je povzročil obstoj številnih na videz podobnih besed s popolnoma različnimi pomeni v različnih jezikih. Te besede so znane kot "lažni prijatelji" in lep – čeprav nepopoln – pregled lahko najdete v angleških Wikiknjigah. Čeprav se jim ni vedno mogoče izogniti, je treba s temi besedami ravnati previdno.

Rahla razlika v pomenu med jeziki ne bi smela nujno biti problem (npr. ljubiti pomeni »ljubiti« v večini slovanskih jezikov, vendar »imeti rad« v poljščini). Tudi res velike razlike v pomenu redko povzročajo težave, še posebej, če pripadajo različnim besednim kategorijam (npr. pet ~ peť ~ peć ~ piec, ki nosijo pomene, kot so "pet", "pečica" , "cigaretni ogorek" in "peti"). V obeh primerih je verjetnost nesporazumov majhna. Lažni prijatelji so problematični le takrat, ko je besedo, kljub resni pomenski razliki, še vedno mogoče uporabiti v istem ali podobnem kontekstu in jo bodo zato verjetno različno razumeli Slovani različnih narodnosti. Zgoraj omenjena besedalistopad, ki pomeni „november“ v poljščini/češčini in „oktober“ v hrvaščini, je primer. Očitno se je takih besed v medslovanskih besedilih treba izogibati.

Neologizmi

V medslovanskem kontekstu so neologizmi besede, ki kot take ne obstajajo v nobenem od živih slovanskih jezikov. Primeri takih besed so portmantojske besede (na primer katka „raca“, iz rus. utka, polj. kaczka, južnoslovanskega patka), kalki iz neslovanskih jezikov (na primer kolokrěslo »invalidski voziček«), kombinacije medslovanskih besednih korenov z medslovanskimi priponami, ki jih v slovanščini ni (na primer gradnik »meščan, meščan«), in besede z bolj opisnim značajem v primerih, ko je nemogoče našli široko razumljivo slovansko besedo.

O tem, v kolikšni meri so umetno ustvarjene besede sprejemljive v medslovanščini, so mnenja različna; nekateri jih imajo radi, drugi jih sovražijo. V slovarju se nagibamo k izogibanju neologizmov, razen če noben od živih slovanskih jezikov ne ponuja besede, ki bi bila razumljiva širšemu občinstvu in je drugi ne bi razumeli napačno. Primer je časina "ura" (stara cerkvena slovanščina vsebuje dve besedi: čas in godina, vendar prva pomeni "čas" v zahodnoslovanskem jeziku, druga pomeni "leto" v južnoslovanščini, medtem ko srb. -Hrvaška beseda sat je turška beseda, ki drugim Slovanom sploh ni razumljiva).

Kako vzpostaviti pravo obliko za koren?

Ko vemo, katero besedo bomo uporabili, je naslednji korak ugotovitev, kako točno naj bi izgledala. V prvi vrsti mora obstajati notranja doslednost: kadar koli se določen koren ali morfem pojavi v zloženki, mora imeti isto obliko, ne glede na to, iz katerega jezika je ta zloženka vzeta. Da medslovanščina ne bi postala mešanica besed, pobranih iz različnih jezikov, se besede nikoli ne izposojajo neposredno iz katerega koli slovanskega jezika.

Namesto tega se vrnemo k hipotetični obliki v praslovanščini, ki jo pogosto najdemo v njeni bližnji sorodnici stari cerkveni slovanščini, in jo nato podredimo modelu za preprosto izpeljavo. To ne zagotavlja samo skladnosti, ampak tudi izboljša razumljivost in olajša učenje, saj je fonološki razvoj sodobnih slovanskih jezikov iz praslovanščine ponavadi izjemno pravilen: ko oseba ve, kako je določen zvok v njegovem jeziku predstavljen v Medslovanščino – kar bo zelo hitro ugotovil, ko bo prebral nekaj besedil – besede ne bo le zlahka prepoznaval, temveč jih bo tudi predvideval brez preverjanja v slovarju.

Na primer, skupno slovanska zaporedja tj/dj postanejo č/ž v vzhodnoslovanski, c/dz v poljščini, c/z v češko-slovaški, č/j v slovenščini, ć/đ v srbohrvaščini, ḱ/ǵ v makedonščina in št/žd v bolgarščini. Najboljši kompromis tukaj je verjetno č/dž (npr. svěča "sveča" in medžu "med"), ki ima dodatno prednost, da je slednji glasovni ekvivalent prvega in tako ustvarja simetrijo.

Za ponazoritev, kako vse to deluje, si lahko ogledate [tukaj] 5, kako osebni zaimki v medslovanskih jezikih temeljijo na tistih v naravnih slovanskih jezikih.

Slovnica

Kar velja za besedišče, velja tudi za slovnico. Izhodišče so vedno slovnične prvine, ki so skupne slovanskim jezikom. Vendar pa je končni rezultat zelo odvisen od namena in okoliščin, za katere se Interslavic uporablja. Optimiziranje razumljivosti samodejno oteži govorca ali pisca, medtem ko bolj poenostavljena slovnica naredi jezik manj naraven in zato težje razumljiv. Da bi se temu spopadli, ločimo dve različni slovnični ravni. Katera je boljša za kakšen namen, je odvisno od govorca, poslušalca, medija in situacije. V idealnem primeru bi morala biti stopnja 1 podmnožica stopnje 2, tako da lahko učenec postopoma napreduje, ne da bi bilo njegovo predhodno pridobljeno znanje razveljavljeno.

Enostavna raven

Najenostavnejša oblika medslovanščine, Slovianto, v resnici ni jezik, temveč metoda, ki jo lahko uporabljajo Neslovani kot metodo za učenje in/ali uporabo medslovanščine. Sestavljen je iz treh različnih stopenj, od katerih vsaka približa učenca »pravi« medslovanščini.

Prva raven je minimalistična, primitivna slovnica, za katero je značilna odsotnost vsega, kar v resnici ni potrebno za preprosto komunikacijo. Slovnični spol na tej ravni ne igra vloge, samostalniški primeri so odsotni, besedna konjugacija pa ostaja omejena na minimum. Nekaj preostalih oblik (na primer množine) bi moralo biti za Slovane prepoznavno brez kakršnega koli predhodnega študija, njihovo pomnjenje pa bi moralo biti stvar minut in ne ur. Ta stopnja je še posebej uporabna za Neslovane, ki jih ne zanima učenje celotnega jezika, vendar se vseeno želijo izražati na osnovni ravni v stikih s Slovani.

Druga stopnja uvaja slovnični spol in ponuja preprost model za spreganje glagolov. Tretja stopnja uvaja primere samostalnikov.

Napredna raven

»Prava« medslovanščina je namenjena predvsem Slovanom, pa tudi Neslovanom, ki se želijo sporazumevati na resnejši ravni. Ta raven temelji na skupnih značilnostih slovanskih jezikov. Tako ima slovnični spol (prisoten v vseh slovanskih jezikih), sedem padev (prisoten v vseh slovanskih jezikih razen v bolgarščini in makedonščini), besedni vidik in polno spregatev glagolov. Vendar so slovanski jeziki zloglasni po svojih zapletenih slovnicah in da bi se izognili neskončnim tabelam z imenskimi in besednimi paradigmami, je še vedno potrebna velika poenostavitev. Da bi našli dobro ravnovesje med naturalizmom in preprostostjo, se poskušamo čim bolj približati naravno obstoječim oblikam na najlažji možni način. Nepravilnostim se izogibamo, razen če je resno ogrožena preprosta prepoznavnost. Izogiba se tudi izumetničenosti.

Najpomembneje je, da je vsaka slovnična končnica takoj prepoznavna, tudi če je sklonjena oblika besede v lastnem jeziku nekoga videti drugače. Na primer, večina slovanskih jezikov ima lahko različne končnice za rodilnik ednine moškega samostalnika, vendar je vsem skupna ena končnica: -a, ki je torej rešitev za vse pojavitve te oblike. Pri glagolih so številni glagolski razredi, ki obstajajo v slovanščini, skrčeni na preprost sistem dveh debel, nedoločniškega debla in sedanjikovega debla. Slednje je skoraj vedno logična posledica prvega in le v redkih primerih se jih je treba naučiti ločeno. Zahvaljujoč temu pristopu je dosežena velika poenostavitev brez žrtvovanja naturalističnega značaja jezika.

Ta raven je primerna za stike in objave, pa tudi kot sredstvo za pridobitev vpogleda v naravo slovanskega jezika.

Pravne informacije
This article has been republikovano with the permission of its original author, Jan van Steenbergen.