Перейти до основного вмісту

Порівняння мов

Автоматичний переклад
Ця стаття була автоматично перекладена і може містити будь-які помилки. Забезпечення перекладу понад десятьма мовами є складним завданням, і ми з нетерпінням чекаємо на вашу допомогу. Будь ласка, зв’яжіться з нами на Discord, якщо ви хочете допомогти нам покращити якість наших перекладів. Крім того, ви можете запропонувати виправлення безпосередньо через GitHub.

Міжслов'янська та англійська

Один із повторюваних аргументів у дискусіях про міжслов’янські та штучні мови загалом такий: навіщо комусь вивчати її, якщо ми вже маємо англійську мову як світову?

Це беззаперечно правда, і якщо ви думаєте, що можете обійтися англійською мовою в слов’янському світі, то обов’язково зробіть це. Ми точно не будемо намагатися вас зупинити! Однак майте на увазі, що в Центральній та Східній Європі все рідко буває так просто. Багато людей у цій частині світу абсолютно одномовні, і навіть ті, хто стверджує, що знають англійську, часто не зможуть вимовити нею більше, ніж кілька уривчастих речень. Це особливо вірно в сільській місцевості, але в містах, магазинах і навіть готелях така ситуація також далеко не виняткова. Загалом, чим далі на схід ви подорожуєте, тим гірше стає. У Російській Федерації, наприклад, лише 5,5% населення розмовляють англійською мовою (за даними перепису 2010 року). Хоча ця ситуація, швидше за все, покращиться в майбутньому, пройде багато десятиліть, перш ніж англійська стане справді корисною для тих, хто відвідує регіон.

Інша справа, що багатьом слов'янам якось соромно використовувати англійську мову в спілкуванні з іншими слов'янами.

Англійська мова є надзвичайно специфічною мовою з культурним фоном, семантикою, синтаксисом, орфографією тощо, які дуже відрізняються від слов’янських мов. Ось чому комп’ютерні переклади через Google Translate між чеською та польською чи хорватською мовами абсолютно непридатні, часто навіть абсурдні та смішні. Англійська мова просто занадто відрізняється від слов’янських мов, щоб служити опорною чи допоміжною мовою на слов’янській території.

Звичайно, Interslavic не є остаточним вирішенням цих проблем. Його розуміння завжди вимагатиме певних зусиль і певного рівня інтелекту з боку читача чи слухача. Але Interslavic принаймні дає змогу спілкуватися на базовому рівні з одномовними людьми в будь-якій слов’яномовній країні. І якщо ви використовуєте міжслов’янську в письмі, ви можете бути зрозумілими для читачів у багатьох різних країнах, незалежно від того, чи знають вони якусь іншу мову, крім своєї власної.

Міжслов'янська та російська

Деякі стверджували, що це ганьба, якщо слов’яни використовують англійську для спілкування з іншими слов’янами. Хіба російська мова, рідна майже половина слов’ян і яку розуміє майже половина іншої половини, не буде природною лінгва франка для слов’ян?

Російську мову варто вивчати, але оволодіти нею непросто. Як і всі інші слов'янські мови, російська мова мала свій окремий розвиток від спільного предка слов'янських мов. Її синтаксична структура значно відрізняється від інших слов’янських мов (наприклад, дієслово «мати» практично відсутнє, дієслово «бути» сильно скорочено як за формою, так і за вживанням), і вона насичена словами та ідіомами, які не можуть можна знайти в будь-якій іншій слов'янській мові. Без попередніх знань західний чи південний слов’янин навряд чи зрозуміє російську.

Крім того, російська мова протягом тривалого часу нав’язувалася країнам Центральної та Східної Європи як лінгва франка, і в результаті багато людей, як слов’ян, так і неслов’ян, розвинули сильний опір російській мові, який вони стали асоціюватися з «мовою гнобителя».

Нарешті, чи справді російська мова буде найкращим рішенням для польсько-хорватських відносин?

Тоді як щодо спрощеної російської мови?

Російська мова вже жива і стандартизована. Звичайно, його спрощена форма не є немислимою. Можна, наприклад, позбутися всіх м’яких приголосних, зменшити кількість відмінювань і відмінювань і усунути всі нерегулярності. Кінцевим результатом таких дій, однак, буде лише російська з помилками, іншими словами: погана російська. У змішаних групах носії мови спілкування завжди перебувають у більш вигідному становищі, ніж ті, чиї знання нею обмежені.

Крім того, спрощена версія російської мови була б легшою для вивчення та використання, але не обов’язково легшою для розуміння тим, хто її не знає, і вона не вирішила б будь-яких інших проблем.

Міжслов'янська та есперанто

Інша часто почута думка: у нас є есперанто, то який сенс ще однієї штучної мови?

Есперанто – це мова, призначена для всього світу, і вона була розроблена, щоб бути максимально простою та культурно нейтральною. Чи вдалося есперанто досягти своїх цілей як глобальної мови, залишається спірним, але незаперечним фактом є те, що есперанто є, безперечно, найуспішнішою штучною мовою. Однак у нього є один серйозний недолік: яким би простим він не був, потрібно досить добре знати його граматику та лексичні будівельні блоки, перш ніж зрозуміти його. Прямим наслідком цього є те, що знання есперанто корисне лише для спілкування з іншими есперантистами, що, по суті, робить його мовою спільноти.

З іншого боку, міжслов’янська мова не була розроблена ні для використання в глобальному масштабі, ні для того, щоб служити мовою спільноти. Наскільки її взагалі можна вважати штучною мовою, це так звана зональна сконструйована мова, допоміжна мова для спілкування з або між носіями відносно неоднорідної сім’ї мов, у даному випадку слов’янських мов. Він розроблений таким чином, що носії цих мов можуть зрозуміти його, навіть не знаючи, з якою мовою вони мають справу. Незважаючи на те, що міжслов’янська граматика набагато складніша за граматику есперанто, вона надзвичайно проста для носіїв слов’янських мов: все, що їм потрібно знати, це в основному кілька простих трюків для зміни власних мов.

Іншими словами, переваги вивчення міжслов’янської мови мають зовсім інший характер, аніж вивчення есперанто.

Interslavic і Slovio

До (відновлення) Interslavic у 2006 році під назвою «Slovianski» були десятки інших слов’янських мовних проектів. На той час старі були застарілі та забуті, тоді як новіші були недоопрацьованими одноосібними проектами – за одним сумнозвісним винятком: Slovio, досить відомий проект із повною граматикою та великим словником. Дехто запитав: навіщо починати новий проект, якщо вже існує одна така мова?

Дійсно, Slovio та Interslavic є слов’янськими допоміжними мовами, але на цьому подібність закінчується. Slovio є самопроголошеною мовою радикального панславізму, але вона також претендує на те, щоб бути „universalju“, мовою для всього світу. Якою б не була його справжня мета, варто згадати, що Slovio взагалі не дуже слов’янська: її граматика майже повністю заснована на есперанто, його механізми словотворення здебільшого германські, а в його лексиці, хоча й явно домінує (часто спотворена) російська слов'янських мов, теж не має передбачуваного відношення. В результаті його виховна цінність практично нульова. Через свій штучний і неслов'янський характер Словіо ніколи не зміг отримати визнання серед слов'ян. Крім того, у 2011 році діяльність «Словіо» практично припинилася.

На відміну від Slovio, Interslavic цілком базується на загальнослов'янському матеріалі. Вона не призначена ні для того, щоб стати мовою світу, ні для того, щоб служити мовою спільноти носіїв, ні для поширення будь-якої політичної ідеології. Це лише інструмент спілкування та навчання, а не мета сама по собі.

На жаль, творець Slovio навмисно поширював неправдиву інформацію про інші проекти Interslavic і навіть вдався до реклами Slovio під їхніми іменами. Щоб уникнути плутанини, слід підкреслити, що Interslavic і Slovio абсолютно не пов'язані між собою проекти. Перегляньте застереження для короткого пояснення.

Міжслов'янська та праслов'янська/старослов'янська

Праслов’янська мова існує лише як наукова екстраполяція, але старослов’янська та її різноманітні регіональні відгалуження становлять добре засвідчену мову – дуже подібну до праслов’янської – яка використовувалася як письмова мова для слов’ян різних національностей аж до 16 століття. століття. Стверджується, що це все одно зробить її чудовим кандидатом на нейтральну слов’янську парасолькову мову.

У певному сенсі це саме те, що ми робимо. Слід, однак, пам'ятати, що старослов'янська фонологія, орфографія, граматика і синтаксис не тільки складні, але й надзвичайно архаїчні. Значна частина його словникового запасу більше не використовується в сучасних мовах, а слів для сучасних понять бракує. Щоб отримати уявлення, просто спробуйте уявити, що станеться, якщо ви спробуєте використовувати класичну латину для спілкування з носіями французької чи італійської мов!

Щоб бути придатною для сучасного спілкування, старослов’янська вимагає ґрунтовної модернізації, яка передбачає набагато більше, ніж просто додавання слів для «літак» і «телебачення». Кожен окремий елемент має розглядатися через призму сучасних слов'янських мов і відповідним чином оновлюватися. Кожна з цих сучасних мов є продуктом власного, індивідуального розвитку, що пояснює, чому слова виглядають по-різному в різних мовах, а іноді також мають різні значення.

Щоб забезпечити послідовність, ми ніколи не запозичуємо слова прямо з цих мов. Замість цього ми порівнюємо їх різні форми, повертаємося до їхніх (старослов’янських чи реконструйованих) основних форм і беремо їх як відправну точку для встановлення найбільшого спільного знаменника відповідно до фіксованих моделей, заснованих на більшості. Таким чином, ми створюємо близьке наближення до гіпотетичної мови, яка могла б виникнути, якби слов’янські мови не розпалися на цілу сім’ю мов – або, якщо хочете, до того, якою б стала старослов’янська, якби їй дозволили розвиватися природним шляхом протягом століть.

Іншими словами, міжслов’янська починається там, де закінчується старослов’янська, і її можна розглядати як її сучасне продовження. Можна сказати, що створення міжслов’янської мови є, по суті, припиненням подій, які призвели до роз’єднання слов’янських мов.

Правова інформація
Цей матеріал повторно публікується з дозволу його автора, Ян ван Стеенберген.