Перайсці да галоўнага меню

Сінтаксіс

Аўтаматычны пераклад
Гэты артыкул быў аўтаматычна перакладзены і можа ўтрымліваць любыя памылкі. Забяспечыць пераклад больш чым на дзесяць моў — складаная задача, і мы з нецярпеннем чакаем вашай дапамогі. Калі ласка, звяжыцеся з намі на Discord, калі вы хочаце дапамагчы нам палепшыць якасць нашых перакладаў. Акрамя таго, вы можаце прапанаваць выпраўленні непасрэдна праз GitHub.

Парадак слоў у асноўным свабодны, але пераважны (і стылістычна найбольш нейтральны) парадак слоў суб'ект - дзеяслоў - аб'ект (SVO). Гэта не з'яўляецца абавязковым, але звярніце ўвагу, што размяшчэнне аб'екта перад суб'ектам не дапаможа зразумець сэнс. Гэта не той выпадак са сказамі, дзе асабовы займеннік або займеннік кто з'яўляюцца дзейнікам або дапаўненнем, таму што асабовыя займеннікі і кто маюць свае формы вінавальнага склону, таму сэнс заўсёды ясны.

Мадыфікатары звычайна стаяць перад назоўнікам. Гэта таксама не з'яўляецца абавязковым, але гэта самы нейтральны і найбольш зразумелы спосаб пабудовы сказа.

Ёсць два тыпы пытанняў:

  • Так-не пытанні можна задаваць трыма рознымі спосабамі:
    • альбо адрозніваецца ад звычайнага апавядальнага сказа толькі інтанацыяй:
      • Отец купил книгу? «Ці купіў бацька кнігу?»
    • або перад гэтым сказам стаіць часціца чи:
      • Чи отец купил книгу?
    • або ён пазначаны пытальнай часціцай ли, размешчанай адразу пасля фокусу пытання, звычайна дзеяслова:
      • Купил ли отец книгу?
  • Іншыя пытанні пачынаюцца з пытальнага займенніка або прыслоўя, якія ставяцца ў пачатку сказа:
    • Коју книгу купил отец? «Якую кнігу купіў бацька?»
    • Кде отец купил ту книгу? «Дзе бацька купіў гэтую кнігу?» У сказах гэтага тыпу значэнне звычайна становіцца зразумелым у выкарыстаным выпадку:
    • Која жена љуби того мужа? «Якая жанчына любіць гэтага мужчыну?» (жанчына = суб'ект, мужчына = аб'ект)
    • Коју жену љуби тој муж? «Якую жанчыну любіць гэты мужчына?» (мужчына = суб'ект, жанчына = аб'ект)
  • Пры неабходнасці можна выкарыстоўваць заўсёды зразумелыя пасіўныя сказы:
    • Која жена јест љубјена од того мужа? «Якую жанчыну любіць гэты мужчына?»

Канчатковыя прапановы перакладаюцца з дапамогай же або да, за якімі ідзе ўмоўны лад:

  • Туристи посєтет Нидерландију, же бы фотографовали тулипаны. «Турысты наведваюць Нідэрланды, каб сфатаграфаваць цюльпаны».
  • Туристи посєтили Нидерландију, же бы фотографовали тулипаны. «Турысты наведалі Нідэрланды, каб сфатаграфаваць цюльпаны».
  • Она приноси јаблока, да бы дєти были здраве. «Яблыкі нясе, каб дзеткі здаровыя былі».
  • Она приносила јаблока, да бы дєти были здраве. «Яблычак прынесла, каб дзеткі здаровыя былі».

Пасіўны стан можна выкарыстоўваць, але калі так, то рабіць гэта трэба асцярожна. Сказ накшталт: Пица је дєлана або Пица је дєлајема «Піца рыхтуецца» граматычна цалкам правільны. Але ўсё ж лепш гэтага пазбегнуць, бо такая канструкцыя гучыць нязграбна для тых славян, якія не прывыклі часта ўжываць дзеяслоў «быць», асабліва ў цяперашнім часе. Акрамя таго, калі для часткі славянамоўных гэта цалкам натуральна, для іншых дзеепрыметнік прошлага часу ўвогуле не можа ўжывацца для канструкцыі цяперашняга часу. Таму, калі дзейнік вядомы, лепш выкарыстоўваць звычайны дзейны сказ. А калі дзейнік невядомы, як у выпадку з нашай піцай, можна ўжыць форму трэцяй асобы множнага ліку без дзейніка: Дєлајут пицу „Яны робяць піцу, адзін робіць піцу, піца робіцца”. Яшчэ больш распаўсюджанай з'яўляецца зваротная канструкцыя: Пица дєлаје се, што літаральна азначае «Піца робіцца сама» і павінна перакладацца як «Піцу робяць, піцу робяць».

Прававая інфармацыя
Гэты артыкул быў Пераапублікаваць са згоды аўтара дадзенага арыгіналу, Jan van Steenbergen.