Přeskočit na hlavní obsah

Syntaxe

Automatski prijevod
Tento článek byl automaticky přeložen a může obsahovat chyby. Zajištění překladu do více než deseti jazyků je náročný úkol a těšíme se na vaši pomoc. Pokud nám chcete pomoci zlepšit kvalitu našich překladů, kontaktujte nás na Discord. Případně můžete navrhnout opravy přímo prostřednictvím GitHub.

Slovosled je v zásadě volný, ale preferovaným (a stylisticky nejneutrálnějším) slovosledem je předmět – sloveso – předmět (SVO). Není to povinné, ale mějte na paměti, že umístění předmětu před předmět nepomůže objasnit význam. To není případ vět, kde je buď osobní zájmeno nebo zájmeno kto podmětem nebo předmětem, protože osobní zájmena a kto mají vlastní akuzativ, takže význam je vždy jasný.

Modifikátory obvykle stojí před podstatným jménem. Ani to není povinné, ale je to nejneutrálnější a nejjasnější způsob sestavení věty.

Existují dva typy otázek:

  • Otázky typu ano-ne lze pokládat třemi různými způsoby:
    • buď se liší od běžné oznamovací věty pouze intonací:
      • Otec kupil knigu? „Koupil otec knihu?“
    • nebo této větě předchází částice či:
      • Či otec kupil knigu?
    • nebo je označeno částicí otázky li umístěnou hned za středem otázky, obvykle slovesem:
      • Kupil li otec knigu?
  • Další otázky začínají tázacím zájmenem nebo příslovcem umístěným na začátku věty:
    • Koju knigu kupil otec? „Jakou knihu koupil otec?“
    • Kde otec kupil tu knigu? „Kde otec koupil tu knihu?“ V tomto typu vět je význam obvykle objasněn případem, kdy byl použit:
    • Koja žena ljubi togo muža? „Která žena toho muže miluje?“ (žena = subjekt, muž = objekt)
    • Koju ženu ljubi toj muž? „Kterou ženu ten muž miluje?“ (muž = subjekt, žena = objekt)
  • V případě potřeby je možné použít pasivní věty, které jsou vždy jasné:
    • Koja žena jest ljubjena od togo muža? „Kterou ženu ten muž miluje?“

Závěrečné věty se překládají pomocí že nebo da, za nimiž následuje podmiňovací způsob:

  • Turisti posětet Niderlandiju, že by fotografovali tulipany. „Turisté navštěvují Nizozemsko, aby si vyfotografovali tulipány.“
  • Turisti posětili Niderlandiju, že by fotografovali tulipany. „Turisté navštívili Nizozemsko, aby si vyfotili tulipány.“
  • Ona prinosi jabloka, da by děti byli zdrave. "Přináší jablka, aby byly děti zdravé."
  • Ona prinosila jabloka, da by děti byli zdrave. "Přinesla jablka, aby byly děti zdravé."

Pasivní rod lze použít, ale pokud ano, mělo by se to dělat opatrně. Věta jako: Pica je dělana nebo Pica je dělajema „Pizza se dělá“ je gramaticky zcela správná. Je však lepší se tomu vyhnout, protože taková konstrukce zní neobratně těm Slovanům, kteří nejsou zvyklí používat sloveso „být“ velmi často, zejména v přítomném čase. Kromě toho, zatímco pro část slovanských mluvčích je to zcela přirozené, pro jiné nelze minulé trpné příčestí použít pro konstrukci přítomného času vůbec. Pokud je tedy podmět známý, je lepší použít normální aktivní větu. A pokud předmět není znám, jako v případě naší pizzy, je možné použít tvar třetí osoby v množném čísle bez předmětu: Dělajut picu „Dělají pizzu, jeden dělá pizzu, dělá se pizza“. Ještě běžnější je reflexivní konstrukce: Pica dělaje se, což doslova znamená „Pizza se dělá sama“ a mělo by být přeloženo jako „Pizza se dělá, pizza se dělá“.

Právní informace
This article has been znovu publikováno with the permission of its original author, Jan van Steenbergen.