Перейти к основному содержимому

Синтаксис

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

Порядок слов в основном свободный, но предпочтительный (и стилистически наиболее нейтральный) порядок слов — субъект-глагол-дополнение (SVO). Это не обязательно, но учтите, что размещение объекта перед подлежащим не поможет прояснить смысл. Это не относится к предложениям, в которых личное местоимение или местоимение кто является подлежащим или дополнением, поскольку личные местоимения и кто имеют свои собственные винительные формы, поэтому значение всегда ясно.

Модификаторы обычно предшествуют существительному. Это тоже не обязательно, но это самый нейтральный и понятный способ построения предложения.

Есть два типа вопросов:

  • Вопросы типа «да-нет» можно задавать тремя разными способами:
    • либо оно отличается от нормального повествовательного предложения только интонацией:
      • Отец купил книгу? „Отец купил книгу?”
    • или этому предложению предшествует частица чи:
      • Чи отец купил книгу?
    • или он отмечен вопросительной частицей ли, расположенной сразу после фокусной точки вопроса, обычно это глагол:
      • Купил ли отец книгу?
  • Остальные вопросы начинаются с вопросительного местоимения или наречия, стоящего в начале предложения:
    • Коју книгу купил отец? «Какую книгу купил отец?»
    • Кде отец купил ту книгу? «Где отец купил эту книгу?» В предложениях этого типа значение обычно поясняется употребительным падежом:
    • Која жена љуби того мужа? «Какая женщина любит этого мужчину?» (женщина = субъект, мужчина = объект)
    • Коју жену љуби тој муж? «Какую женщину любит этот мужчина?» (мужчина = субъект, женщина = объект)
  • При необходимости можно использовать пассивные предложения, которые всегда понятны:
    • Која жена јест љубјена од того мужа? „Какую женщину любит этот мужчина?”

Заключительные предложения переводятся с помощью же или да, за которыми следует условное выражение:

  • Туристи посєтет Нидерландију, же бы фотографовали тулипаны. «Туристы посещают Нидерланды, чтобы сфотографировать тюльпаны».
  • Туристи посєтили Нидерландију, же бы фотографовали тулипаны. «Туристы посетили Нидерланды, чтобы сфотографировать тюльпаны».
  • Она приноси јаблока, да бы дєти были здраве. «Она приносит яблоки, чтобы дети были здоровы».
  • Она приносила јаблока, да бы дєти были здраве. „Она принесла яблоки, чтобы дети были здоровы.”

Пассивный залог можно использовать, но в этом случае делать это следует с осторожностью. Предложение типа: Пица је дєлана или Пица је дєлајема «Пицца готовится» грамматически совершенно правильно. Однако лучше этого избегать, поскольку подобная конструкция звучит неуклюже для тех славян, которые не привыкли часто употреблять глагол «быть», особенно в настоящем времени. Кроме того, если для части славянских носителей это совершенно естественно, то для других пассивное причастие прошедшего времени вообще не может использоваться для конструкции настоящего времени. Поэтому, если подлежащее известно, лучше использовать обычное активное предложение. А если подлежащее неизвестно, как в случае с нашей пиццей, то можно использовать форму множественного числа от третьего лица без подлежащего: Дєлајут пицу «Они делают пиццу, один делает пиццу, пиццу готовят». Еще более распространена возвратная конструкция: Пица дєлаје се, которая буквально означает «Пицца готовится сама» и должна переводиться как «Пиццу готовят, пиццу готовят».

Правовая информация
Этот материал повторно публикуется с разрешения его автора (Jan van Steenbergen).