Перейти к основному содержимому

Орфография

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

Стандартный алфавит

Вопрос о том, как следует записывать межславянский язык, всегда был предметом дискуссий. В идеале каждый славянин должен мочь писать его на своей клавиатуре, но это исключило бы возможность единой стандартной орфографии. Различные национальные орфографии просто слишком различаются, чтобы найти решение, удобное для всех. Делать любой из них «официальным» или «стандартным» было бы несправедливо, потому что все остальные возможности автоматически были бы признаны «неофициальными», «нестандартными» и, следовательно, «неправильными». Но, с другой стороны, ситуация со слишком большим количеством различных стандартов письма имеет тот недостаток, что она сбивает с толку и обескураживает людей, надеющихся выучить межславянский.

Поскольку граница между латиницей и кириллицей проходит прямо через середину славянской территории, в межславянском языке есть стандартные алфавиты для обоих алфавитов. Ни один из них не основан на какой-либо конкретной национальной орфографии. Вместо этого они были разработаны как компромисс, предназначенный для интуитивного понимания и обеспечения легкой транслитерации между ними. Пользователям настоятельно рекомендуется использовать эти стандартные алфавиты, но тем, у кого есть проблемы с написанием определенных символов, также предлагаются некоторые альтернативные решения.

В межславянском латинском алфавите используется 27 букв: 23 буквы базового латинского алфавита (все, кроме q, w и x) плюс четыре согласных с гачеком (š, ž, č и ě), а также три диграфа (, lj, nj):

A B C Č D DŽ E Ě F G H I J K L LJ M N NJ O P R S Š T U V Y Z Ž

Межславянский кириллический алфавит состоит из 29 букв: все символы, общие для различных кириллических орфографий, с добавлением є, ы, ј , љ, њ, а также один диграф (дж):

А Б В Г Д ДЖ Е Є Ж З И Ы Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш

Обе орфографии равнозначны, и в опубликованных текстах рекомендуется предоставлять версии как на латинице, так и на кириллице, чтобы их можно было понять по обе стороны «границы».

Межславянские раскладки можно скачать здесь.

Представление проблемных символов

Как отмечалось выше, и латиница, и кириллица включают в себя символы, которые не могут быть написаны на каждой славянской клавиатуре. У тех, кто не может написать символ на собственной клавиатуре, есть несколько альтернатив. Вот несколько рекомендаций:

Латинские Č Š Ž

Эти буквы очень важны в межславянском языке. Отсутствие гачека (что характерно для СМС) отрицательно сказывается на понятности межславянского, потому что c s z — совершенно другие фонемы.

Поскольку у поляков нет таких букв на клавиатуре, предлагаемая альтернатива для них — cz sz ż. Те, у кого на клавиатуре нет ż, могут вместо этого использовать cz sz zs. Альтернативным решением является cx sx zx, преимущество которого состоит в том, что оно последовательное и однозначное, но недостаток состоит в том, что оно неестественно (и в глазах многих людей уродливо). Других вариантов лучше избегать. Например, основанное на английском языке ch sh zh имеет тот недостаток, что западные славяне будут читать ch как h x, в то время как решения, включающие небуквенные символы (например, c^, c*, c') делают его похожим на компьютерный код. Наконец, не используйте в качестве замены такие символы, как q или w (так называемый воляпюк), так как это только создаст путаницу.

Латинская Ě и кириллическая Є

Важность ě (так называемого ятя) заключается в его произношении. В то время как в большинстве языков e не смягчает предшествующий согласный, ě смягчает его во всех языках (кроме словенского, сербского и македонского), что составляет 96% говорящих. Поэтому логично, что это довольно значительное различие проводится и в межславянском языке. В латинском алфавите эта фонема традиционно представлена как ě, что также является хорошим компромиссом между, например, сербским e и хорватским ije/je. Недостатком ě является то, что только чешский и лужицкие языки имеют его в своих алфавитах.

Кириллическим аналогом ě является буква є, заимствованная из украинского языка, где ее произношение похоже. Он был выбран из-за визуального сходства с е, а также из-за отсутствия какой-либо другой хорошей альтернативы в кириллице. Теоретически более правильной с исторической точки зрения является архаичная буква ѣ (традиционный ять), но так как она не используется ни в одном живом ныне славянском языке (в 1945 г. его отменили болгары и русины) и не все люди могут узнать её, использование её в межславянских текстах серьезно затруднило бы разборчивость.

Для тех, кто не может писать ě / є и не знает, когда писать, лучшей альтернативой является латинская e / кириллическая е. Это законное упрощение, которое ставит ě в положение, аналогичное букве ё в русском языке; другими словами, диакритический знак обозначает другое произношение, но может остаться ненаписанным.

Латинская Y и кириллическая Ы

Написание y / ы полезно в основном русским, белорусам и полякам. В южнославянских, украинском и разговорном чешском и словацком языках её произношение слилось с i. Тем, кто не знает, когда проводить различие, а также тем, кто ориентируется преимущественно на южнославянскую аудиторию, рекомендуется использовать i / и во всех случаях.

Кириллическая Ј

Межславянский использует букву ј из сербской и македонской кириллицы как эквивалент латинской j, потому что й (русский, украинский, белорусский и болгарский) слишком ограничительна в отношении окружающих его гласных и согласных. Для тех, у кого проблемы с написанием ј, логической заменой будет й, но когда за ней следует гласная, в большинстве случаев вместо неё будет использоваться йотированная гласная:

  • йа и йу можно записать как я и ю соответственно; это, безусловно, самое естественное решение, но следует помнить, что не все сербы и македонцы знают эти символы, в том числе и потому, что их формы не особенно наводят на размышления;
  • йо никогда не будет проблемой. Русской ё следует избегать, поскольку она используется в разных ситуациях и может быть непонятна тем, кто не знает русского языка;
  • йе более проблематично; лучшее решение, вероятно, е после гласной, ье после согласной и йе в начале слова;
  • йи можно писать как ьи после согласного и и в других позициях, так как нет принципиальной разницы с начальным слогом и в любом случае.

Кириллические Љ и Њ

Кириллическими аналогами lj и nj являются љ и њ, также взятые из сербской и македонской кириллицы. Те, у кого нет этих букв на клавиатуре, всегда могут вместо них написать ль и нь.

Этимологический алфавит

В дополнение к стандартной латинице межславянский также содержит ряд необязательных букв, которые относятся конкретно к праславянским / старославянским фонемам, которые разошлись или исчезли в большинстве современных языков:

Ę Ų Å Ė Ȯ   Ć Đ   Ĺ Ń Ŕ T́ D́ Ś Ź
  • Гласные ę и ų соответствуют носовым гласным ѧ и ѫ в старославянском языке (маленький юс и большой юс соответственно, обычно транслитерируется как ę и ǫ).
  • Гласная å встречается в сочетаниях и , за которыми следует согласная, где в польском языке есть ro/ и ło/łó, а в восточнославянских — (o)ro и (o)lo.
  • Гласные ė и ȯ обозначают сильные редуцированные: ь (ĭ) и ъ (ŭ).
  • Согласные ć и đ относятся к праславянским tj и dj, которые в старославянском стали щ (št) и жд (žd).
  • Мягкие согласные ĺ ń ŕ ś ź относятся к согласным, за которыми следует слабая ь.

Вышеупомянутые буквы являются просто необязательными расширениями стандартного латинского алфавита. По этой причине нет необходимости представлять их каким-либо иным способом, кроме как просто опуская диакритические знаки; единственными исключениями являются ć и đ, которые в стандартной орфографии следует заменить на č и .

Буквы ĺ и ń стоят только перед согласной. Фонетически они идентичны lj и nj, с той лишь разницей, что они обычно не пишутся на межславянском языке.

Обратите внимание, что межславянский этимологический алфавит не включает маркеры длины или тона, а также не включает специальные буквы для заимствований из неславянских языков (например, церковнославянские ѳ и ѵ, используемые только для греческих слов или ü для немецких или французских слов).

Обоснование

Основные латиница и кириллица межславянского языка состоят из букв, произношение которых одинаково во всех славянских языках. Однако в праславянском и старославянском также имелся ряд фонем, которые развивались в разных направлениях. В большинстве современных языков эти звуковые изменения удивительно предсказуемы. Присвоив этим фонемам особый характер, каждую из них можно связать с определенной фонемой в любом из современных славянских языков, тем самым покрывая основные фонологические различия между последними. Другими словами, этот расширенный алфавит может служить мостом между старославянским и современным славянским языками, а также промежуточной орфографией между старославянским и межславянским.

В отличие от таких алфавитов, как Международный фонетический алфавит и Славистский алфавит, эта орфография предназначена не для предоставления информации о произношении отдельных языков, а для демонстрации взаимосвязи между ними. Его можно сравнить с орфографией английского языка: несмотря на огромные различия в произношении между британским английским, шотландским английским и американским английским , все они написаны практически одинаково, с использованием правил правописания, которые представляют разговорный язык XIV века. Если бы славяне использовали аналогичный алфавит вместо своей национальной орфографии, основанной на произношении, слово «пять» могло бы быть записано как пѧть во всех славянских языках вместо пять, pięć, piãc, pjeć, pět, päť, pet и т. д.

Этот основанный на этимологии алфавит (ранее известный как Naučny Medžuslovjansky «Научный межславянский») также служит исходником для межславянского. Он был разработан таким образом, что отличается от стандартного межславянского только дополнительными диакритическими знаками, так что читатель, незнакомый с ними, может просто их игнорировать. Использование этой орфографии в межславянском языке может служить следующим целям:

  • передача этимологической информации;
  • поддержка процесса обучения, облегчая связывание межславянских слов с их аналогами в других славянских языках,
  • предоставление более точной информации об идеальном (самом центральном) произношении;
  • предоставление пользователям возможности адаптировать ("ароматизировать") письменный и устный межславянский язык для носителей определенных языков (см. ароматизация),
  • возможность транскрибировать текст с любого славянского языка в межславянскую орфографию.

Использование

Текст с большим количеством диакритических знаков может показаться пугающим для новичков, чей первый контакт с межславянским, вероятно, не является таким объяснением. Людей, изучающих язык, сбивает с толку, когда разные участники разговора используют разные орфографии. Они могут ошибочно полагать, что эти диакритические знаки являются обязательными или что межславянский язык, написанный с этими расширениями, превосходит межславянский язык, написанный без них. Наконец, такие буквы, как ę и ų, могут быть полезны полякам и, возможно, восточным славянам, но особенно южным славянам использование этой орфографии совсем не помогает: для них это только всё усложняет. Поэтому, пожалуйста, воздержитесь от использования этой орфографии в повседневных разговорах, если вы не используете ее с определенной целью. В этом случае, пожалуйста, объясните, почему вы их используете, и что эти диакритические знаки являются просто необязательными дополнениями.

Те, кто все равно использует эти расширенные символы, ни в коем случае не обязаны использовать весь набор: пользователи могут выбрать из него все, что им нравится, и опустить то, что им не нравится. Есть только два ограничения. Прежде всего, когда вы решите использовать определенный символ из расширенного набора, используйте его последовательно. Во-вторых, некоторые буквы идут парами (ę/ų, ė/ȯ, /, ś/ ź), и не имеет смысла использовать один элемент из пары, опуская другой.

Поскольку эти расширения являются необязательными, альтернативные представления строго не нужны. Однако, поскольку буквы и не встречаются ни в одном языке (даже в Юникоде их можно написать только с помощью комбинирующего диакритического знака), их также можно писать с гачеком: ť и ď; обратите внимание, что в большинстве шрифтов гачек появляется как апостроф. Аналогично, ĺ можно записать как ľ. Наконец, вместо ė и ȯ также можно писать è и ò.

Кириллица

В латинском алфавите дополнительная этимологическая информация передается только с помощью диакритических знаков. Таким образом, пассивная разборчивость не затруднена, и читатель, не знакомый с ними, все равно может понять текст. Аналогичный подход для кириллицы (с использованием таких символов, как ӑ, ԙ, ө, ұ, ӣ, ҷ, ӝ и т. д.) не только сделало бы текст крайне искусственным, но и мало помогло бы, поскольку модификации были бы далеки от очевидности. Расширенный кириллический алфавит с использованием исторических (ѣ, ѩ, ѫ) и региональных (ћ, ђ) символов был бы очень труден для понимания людьми, незнакомыми со старославянской орфографией, и поэтому противоречили бы цели межславянского. По этой причине межславянский этимологический алфавит не имеет кириллического эквивалента.

Обзор

В следующей таблице показаны соответствия между буквами, упомянутыми выше (предлагаемые альтернативные варианты написания показаны серым цветом в скобках). Транслитератор позволяет выполнять транслитерацию между латиницей и кириллицей.

StandardEtymologicalPronunciation
A aA aɑ ~ a
Å åɒ
B bB bb
C cC ct͡s
Č čĆ ćt͡ɕ
Č čt͡ʃ ~ t͡ʂ
D dD dd
D́ d́ ~ ɟ
Dž džĐ đd͡ʑ
Dž džd͡ʒ ~ d͡ʐ
E eE eɛ ~ e
Ė ėɛ ~ ǝ
Ę ęʲæ
Ě ěĚ ěʲɛ
F fF ff
G gG gg ~ ɦ
H hH hx
I iI ii ~ ɪ
J jЈ јj
K kK kk
L lL ll ~ ɫ
Ĺ ĺʎ ~ l
Lj ljLj ljʎ ~ l
M mM mm
N nN nn
Ń ńn ~ ɲ
Nj njNj nj ~ ɲ
O oO oɔ ~ o
Ȯ ȯə ~ ʌ
P pP pp
R rR rr
Ŕ ŕ ~
S sS ss
Ś śɛ ~ ǝ
Š šŠ šʃ ~ ʂ
T tT tt
T́ t́ ~ c
U uU uu
Ų ųo ~ ʊ
V vV vv ~ ʋ
Y yY yi ~ ɨ
Z zZ zɛ ~ z
Ź ź ~ ʑ
Ž žŽ žʒ ~ ʐ

Рекомендации

Подводя итог, можно сказать, что существует несколько вариантов написания одного и того же слова. Общий принцип таков: чем понятнее, тем лучше. Тем не менее, есть несколько вещей, о которых следует помнить:

  • Чтобы избежать путаницы среди новичков, старайтесь как можно больше следовать стандартной латинице и/или кириллице. Межславянские раскладки можно скачать здесь.
  • По той же причине не используйте этимологический алфавит (ранее известный как Naučny Medžuslovjansky) в обычных разговорах. Всякий раз, когда вы используете его, пожалуйста, четко укажите, почему вы его используете.
  • Избегайте использования кириллических букв, которые больше не используются (например, ѣ, ѩ, ѫ, ѱ), и не пытайтесь кириллизировать этимологический алфавит любым другим способом, так как и то, и другое серьезно затруднит разборчивость.
  • Если у вас возникли проблемы с написанием определенных символов, воспользуйтесь одним из предложенных вариантов.
  • Будьте последовательны в своем выборе. Если, например, вы решите использовать sz для представления š, сохраните это во всем тексте или разговоре, иначе вы только создадите путаницу. По той же причине, если вы используете sz, не используйте одновременно č или cx.
  • Не используйте небуквенные символы (^, ' и т. д.) для замены диакритических знаков. Они не сделают ваш текст более читабельным, и большинство людей считают их некрасивыми.
  • Никогда не смешивайте латиницу с кириллицей.
  • Обращаясь к представителям определенной славянской нации (например, когда вы путешествуете), вы можете подумать о ароматизации своего межславянского языка. Однако не используйте ароматизацию в мультиславянских средах.
Правовая информация
Этот материал повторно публикуется с разрешения его автора (Ян ван Стенберген).