Перейти к основному содержимому

Ароматизация

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

Межславянские диалекты

Interslavic должен быть как можно ближе к центру славянских языков, и мы делаем все возможное, чтобы предлагать решения, которые лучше всего подходят для всех славян вместе, избегая преобладания характеристик отдельных подгрупп. Эти решения, однако, не всегда идеальны для общения между подгруппой говорящих на славянском языке: то, что лучше в Болгарии или Хорватии, не обязательно лучше в Польше или России. Interslavic должен быть достаточно гибким, чтобы предлагать решения для всех этих различных типов связи. Это может быть реализовано на четырех различных уровнях:

  • На лексическом уровне. Межславянские слова подобраны для максимальной разборчивости среди максимально возможного числа славян, но не всегда удается найти слово, понятное всем. Очевидно, слово, понятное западным и восточным славянам, но неизвестное южным славянам, не очень поможет в общении с сербами или болгарами. По этой причине словарь иногда предлагает синонимы, где одно слово охватывает одну часть славянской территории, а второе слово — другую, что позволяет пользователям выбирать слова, понятные конкретно одной подгруппе.
  • На фонологическом уровне. Даже если слово встречается во всех славянских языках, оно не обязательно везде звучит одинаково. Например, русские и украинцы используют korova для коровы, поляки и сербы krowa, чехи, словаки и южные славяне krava. Для русского krova легче понять, чем krava, но нет причин, по которым чехи и/или словаки должны использовать его, например, в общении с южными славянами.
  • На орфографическом уровне. Письменный межславянский язык можно сделать более знакомым носителям определенных языков, используя орфографию, аналогичную их собственной. Например, для размещения русскоязычных можно использовать я, ю и й вместо форм с кириллицей ј.
  • На грамматическом уровне. Например, избегая использования инфинитивов и падежей существительных при обращении к болгарам.

Процесс добавления местного колорита, чтобы межславянский выглядел и звучал более привычно для носителей определенных языков, называется «ароматизацией». Возможности просто безграничны: для каждого славянского языка или диалекта можно создать «национальную» или «региональную» версию, которая, по всей вероятности, произведет на носителя языка впечатление забавной, но вполне понятной вариации его родного языка. . Кроме того, ароматизация достигается не только за счет адаптации Interslavic к слушателю/читателю, но и почти неизбежно определяется языком говорящего/пишущего. Если сравнить межславянский язык, написанный поляком, и межславянский язык, написанный сербом, различия легко распознаются.

Было бы слишком далеко описывать все возможные разновидности Interslavic. Поэтому давайте сосредоточимся на формах, предназначенных только для более крупных групп, которые могут быть реализованы путем придания большего значения понятности для одних славян, чем для других. Поскольку Interslavic использует систему голосования в качестве инструмента для составления слов, грамматических окончаний и звуков, результат голосования может измениться, если некоторым языкам придается меньшее значение или они полностью исключаются. Таким образом, вместо того, чтобы использовать решения, которые лучше всего подходят для всех славянских языков в целом, мы используем характеристики, характерные только для подмножества славянских языков. Результат можно охарактеризовать как «диалекты», на некоторые из которых больше повлиял восточнославянский язык, на некоторые — южнославянский и т. д.

Ароматизация в произношении

Flavorizacija v izgovoru

Основой для манипулирования межславянским языком является этимологический алфавит, набор необязательных букв, которые на самом деле не имеют собственного произношения, но вместо этого представляют фонемы, произношение которых варьируется от одного языка к другому. В межславянском они могут использоваться для передачи дополнительной этимологической информации, но могут использоваться и для другой цели: написав и/или произнеся их по-другому (нестандартно), текст можно адаптировать для лучшего понимания. носителями определенной группы языков.

Произношение y отличается от i только в русском, белорусском, польском и сербском языках; в южнославянских языках, в украинском, а также в разговорном чешском и словацком языках он слился с i. Таким образом, если вы обращаетесь только к аудитории южных славян, настоятельно рекомендуется заменить все y на i.

Гласная ě слилась с e в je (в русском и польском) или e (в словенском, сербском и македонском), но в остальных языках по-разному превратилась в i, ije, je, ja или a. (тогда как e всегда остается жестким e). В результате персонаж ě обладает прекрасными компромиссными качествами: серб может прочитать рєч как свой reč, хорват как свой riječ, украинец как свой rič. Для русских и поляков различие неактуально.

Обычно (исторически носовая) гласная ę пишется и произносится как e, но это особенность, типичная для южнославянского языка. Более северославянского колорита можно добиться, заменив его на ja (после мягкого согласного a).

Гласная ų соответствует u в большинстве славянских языков, кроме польского (ą/ę), словенского (o), македонского (a) и болгарского (ъ).

Буква å не существует ни в одном славянском языке как отдельная фонема. Interslavic использует a в этой позиции, как и старославянский, южнославянский, чешский, словацкий и многие слова в русском языке. Чтобы придать тексту более северославянский оттенок, вместо него можно использовать o.

Буква ȯ обозначает сильный хард джер (ъ). Восточнославянский, словацкий, верхнесербский и македонский имеют здесь o, словенский и остальные западнославянские языки e, сербско-хорватский a и болгарский ъ (ă). Interslavic имеет o в этой позиции, но для более западнославянского колорита вы можете использовать e.

Буква ė представляет собой сильное мягкое слово (ь). Во всех славянских языках он превратился в e, кроме сербско-хорватского, в котором a.

Когда перед r или ŕ стоит согласная, а за ней не следует гласная, они составляют отдельный слог, который произносится более менее, как ǝr и ʲǝr. В чешском, словацком, словенском, сербско-хорватском и македонском они слились в слоговый r. Для более северного/восточного славянского колорита вы можете написать or для слогового r и er для слогового ŕ.

Согласный g произносится больше как h с придыханием в украинском, белорусском, чешском, словацком и верхнесербском языках.

В то время как в стандартном межславянском языке есть два смягченных согласных (lj и nj), в этимологическом алфавите их семь: ĺ ń ŕ t́ d́ ś ź (обратите внимание, что lj и nj идентичны ĺ и ń). Остальные пять практически отсутствуют в южнославянском языке, ś ź также в чешском и словацком языках и ŕ в словацком и белорусском языках. Если вы хотите придать тексту более северославянский вид, стоит порекомендовать включить их все. В таком случае было бы, конечно, логично, если бы все смягченные согласные обозначались одинаково: мягким знаком ь в кириллице, акутом или кароном (háček) в латинской орфографии. Вместо использования ľ или ĺ (оба встречаются только в словацком языке) также можно использовать l для мягкого ʎ и ł для жесткого l. Этот метод используется в польском, сербском и некоторых формах белорусского Łacinka и украинского Latynka.

Буквы ć и đ обычно переводятся как č и , но в более южнославянской интерпретации их можно сохранить (написанные ћ и ђ кириллицей). Никогда не используйте ћ и ђ вместо ть и дь, так как это разные этимологические сущности!

Наконец, последовательность šč (кириллица: шч) может быть ароматизирована št в южнославянском языке. В кириллице также может быть написано щ.

Север и Юг

Опять же, количество возможных комбинаций между языками почти бесконечно, и было бы слишком далеко описывать все возможные разновидности межславянского языка. Наиболее очевидные различия между славянскими языками можно скрыть с помощью двух разных моделей ароматизации (в дополнение к «стандартному» межславянскому): более северноориентированная (сосредоточенная на русском, белорусском, польском и сербском, с вторичным акцентом на чешский, словацкий и украинский), и более ориентированный на юг (сосредоточенный на южнославянском языке, а также с второстепенным акцентом на чешском, словацком и украинском языках). Исходя из предыдущего абзаца, они могут выглядеть следующим образом (желтые поля — те, где ароматизированная форма отличается от стандартной):

y ě ę ų å ė ȯ syll. r ŕ lj/ĺ nj/ń ŕ t́ d́ ś ź ć đ šč
Northern y e ja u o e o or er ľ ń/ň ŕ/ř ť ď ś ź č dž šč
Southern i ě e u a e ă r lj nj r t d s z ć đ št

Кроме того, в северной ароматизации инфинитивы оканчиваются на вместо -ti, именительный/винительный падеж единственного числа прилагательных должен быть -e вместо -o (dobre detja вместо южного dobro děte). Северная ароматизация отдает предпочтение относительному местоимению кторы, тогда как южная ароматизация предпочитает кој. Точно так же в случае префикса vy-/iz- первый ориентирован на север, второй - на юг. В южной ароматизации предлог дља «for» следует заменить на za.

Ароматизация в написании

Flavorizacija v pravopisanju

Interslavic также можно сделать более доступным для определенных групп, изменив способ его написания. Стандартный латинский алфавит в основном основан на словенском алфавите с добавлением y (из западнославянского) и ě (из чешского и сербского). Этот алфавит, однако, существенно отличается от польского алфавита, и носители польского языка могут не сразу понимать такие буквы, как ě или š. Чтобы облегчить им задачу, можно, например, заменить v, č, š, ž и ě на w, cz, sz, ż и ie. Полякам также поможет принятие ę и ų из этимологического алфавита, представленного как и ą соответственно. Аналогичные модификации могут быть сделаны и для говорящих на других языках:

e ě ę ų č š ž g h v l lj nj
Polish-based ie ię ą cz sz ż g ch w ł l ń/ni
Czech/Slovak-based e ě ia u č š ž h ch v l ľ ň
Croatian-based e je e u č š ž g h v l lj nj

Стандартная кириллица основана на сербской/македонской кириллице с добавлением ы (от русского и белорусского) и є (от украинского). Проблема заключается в том, что восточные славяне не всегда правильно понимают кириллицу ј, которую они склонны произносить как , как в английском языке, в то время как многие южные славяне не знакомы с буквой ы. В ситуациях, когда текст представлен как на латинице, так и на кириллице, может быть хорошей идеей использовать измененное написание, специально предназначенное для восточных славян, поскольку сербы и македонцы более знакомы с латиницей.

ы є ј ја ју јо је ји љ њ
Serbian/Macedonian-based и е ј ја ју јо је ји љ њ
Bulgarian-based и е й я ю йо/ьо йе/ье и ль нь
East Slavic ы е й я ю йо/ьо (й)е/ье и/ьи ль нь

Примеры

Priměry

Etymological alphabet

Međuslovjańsky jest orųďje dlja komunikacije s Slovjanami. Učeńje ne jest tęžko i ne trȯvaje dȯlgo. Znajųći taky język, člověk imaje možnosť, da by izražal sę vȯ vśakoj slovjańskoj dŕžavě i råzuměl skoro vśe, čto ljudi k njemu govoręt i pišųt. S pomoćjų flavorizacije možno jest približati svoje teksty ješče bolje k regionaľnym ili městnym variantam, da by one iměli vęće vȯzhodnyh, sěvernyh, zapadnyh ili južnyh čŕt.

Northern variant, East Slavic orthography

Меджусловяньски ест орудье для комуникацие с Словянами. Ученье не ест тяжко и не тровае долго. Знаючи такы язык, чловек имае можность, да бы изражал ся во всякой словяньской державе и розумел скоро все, что люди к ньему говорят и пишут. С помочю флаворизацие можно ест приближать свое тексты еще болье к региональным или местным вариантам, да бы оне имели вяче возходных, северных, западных или южных черт.