Ароматизация
Межславянские диалекты
Interslavic должен быть как можно ближе к центру славянских языков, и мы делаем все возможное, чтобы предлагать решения, которые лучше всего подходят для всех славян вместе, избегая преобладания характеристик отдельных подгрупп. Эти решения, однако, не всегда идеальны для общения между подгруппой говорящих на славянском языке: то, что лучше в Болгарии или Хорватии, не обязательно лучше в Польше или России. Interslavic должен быть достаточно гибким, чтобы предлагать решения для всех этих различных типов связи. Это может быть реализовано на четырех различных уровнях:
- На лексическом уровне. Межславянские слова подобраны для максимальной разборчивости среди максимально возможного числа славян, но не всегда удается найти слово, понятное всем. Очевидно, слово, понятное западным и восточным славянам, но неизвестное южным славянам, не очень поможет в общении с сербами или болгарами. По этой причине словарь иногда предлагает синонимы, где одно слово охватывает одну часть славянской территории, а второе слово — другую, что позволяет пользователям выбирать слова, понятные конкретно одной подгруппе.
- На фонологическом уровне. Даже если слово встречается во всех славянских языках, оно не обязательно везде звучит одинаково. Например, русские и украинцы используют korova для коровы, поляки и сербы krowa, чехи, словаки и южные славяне krava. Для русского krova легче понять, чем krava, но нет причин, по которым чехи и/или словаки должны использовать его, например, в общении с южными славянами.
- На орфографическом уровне. Письменный межславянский язык можно сделать более знакомым носителям определенных языков, используя орфографию, аналогичную их собственной. Например, для размещения русскоязычных можно использовать
я
,ю
ий
вместо форм с кириллицейј
. - На грамматическом уровне. Например, избегая использования инфинитивов и падежей существительных при обращении к болгарам.
Процесс добавления местного колорита, чтобы межславянский выглядел и звучал более привычно для носителей определенных языков, называется «ароматизацией». Возможности просто безграничны: для каждого славянского языка или диалекта можно создать «национальную» или «региональную» версию, которая, по всей вероятности, произведет на носителя языка впечатление забавной, но вполне понятной вариации его родного языка. . Кроме того, ароматизация достигается не только за счет адаптации Interslavic к слушателю/читателю, но и почти неизбежно определяется языком говорящего/пишущего. Если сравнить межславянский язык, написанный поляком, и межславянский язык, написанный сербом, различия легко распознаются.
Было бы слишком далеко описывать все возможные разновидности Interslavic. Поэтому давайте сосредоточимся на формах, предназначенных только для более крупных групп, которые могут быть реализованы путем придания большего значения понятности для одних славян, чем для других. Поскольку Interslavic использует систему голосования в качестве инструмента для составления слов, грамматических окончаний и звуков, результат голосования может измениться, если некоторым языкам придается меньшее значение или они полностью исключаются. Таким образом, вместо того, чтобы использовать решения, которые лучше всего подходят для всех славянских языков в целом, мы используем характеристики, характерные только для подмножества славянских языков. Результат можно охарактеризовать как «диалекты», на некоторые из которых больше повлиял восточнославянский язык, на некоторые — южнославянский и т. д.
Ароматизация в произношении
Flavorizacija v izgovoru
Основой для манипулирования межславянским языком является этимологический алфавит, набор необязательных букв, которые на самом деле не имеют собственного произношения, но вместо этого представляют фонемы, произношение которых варьируется от одного языка к другому. В межславянском они могут использоваться для передачи дополнительной этимологической информации, но могут использоваться и для другой цели: написав и/или произнеся их по-другому (нестандартно), текст можно адаптировать для лучшего понимания. носителями определенной группы языков.
Произношение y
отличается от i
только в русском, белорусском, польском и сербском языках; в южнославянских языках, в украинском, а также в разговорном чешском и словацком языках он слился с i
. Таким образом, если вы обращаетесь только к аудитории южных славян, настоятельно рекомендуется заменить все y
на i
.
Гласная ě
слилась с e
в je
(в русском и польском) или e
(в словенском, сербском и македонском), но в остальных языках по-разному превратилась в i
, ije
, je
, ja
или a
. (тогда как e
всегда остается жестким e
). В результате персонаж ě
обладает прекрасными компромиссными качествами: серб может прочитать рєч как свой reč, хорват как свой riječ, украинец как свой rič. Для русских и поляков различие неактуально.
Обычно (исторически носовая) гласная ę
пишется и произносится как e
, но это особенность, типичная для южнославянского языка. Более северославянского колорита можно добиться, заменив его на ja
(после мягкого согласного a
).
Гласная ų
соответствует u
в большинстве славянских языков, кроме польского (ą/ę
), словенского (o
), македонского (a
) и болгарского (ъ
).