Pochodzenie słów
Prasłowiański
Słowa oparte są na żywych językach słowiańskich, a gdy te ostatnie nie są ze sobą zgodne, w zasadzie podążamy za większością, stosując system głosowania. Aby uniknąć niespójności, musimy upewnić się, że słowa używające tego samego rdzenia zawsze używają go w tej samej formie. Ponieważ wszystkie języki słowiańskie czerpią swoje formy z języka pospolitego w dość przewidywalny sposób, nigdy nie zapożyczamy ich bezpośrednio. Zamiast tego podążamy za modelem prostego wyprowadzenia z języka pospolitego słowiańskiego. Dzięki temu język jest zarówno łatwiejszy do rozpoznania, jak i łatwiejszy w użyciu dla wszystkich. Już po przeczytaniu kilku tekstów człowiek automatycznie szybko nauczy się, jak dany dźwięk w jego własnym języku jest reprezentowany w języku starosłowiańskim.
Poniższa tabela pokazuje, w jaki sposób różne pospolite słowiańskie dźwięki i sekwencje są traktowane w języku intersłowiańskim. Proszę zwrócić uwagę, że w niektórych przypadkach możliwe jest rozróżnienie wersji północno- i południowosłowiańskiej (zob. Flavourisation).
Proto-Slavic | OCS | Slavic | Interslavic | Examples | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Etymological alphabet | Standard alphabet | Etymological alphabet | Standard alphabet | |||
y | ꙑ, ъи | ESl./WSl. y, SSl. i | y | y | byti, dobry | byti, dobry |
ě | ѣ | RU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/ja | ě | ě | svět, rěka | svět, rěka |
ę | ѧ | ESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.e | ę | e | język, svęty | jezyk, svety |
ǫ | ѫ | PL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise u | ų | u | pųt́, rųka | put, ruka |
initial ǫ- | ѫ- | RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistent | vų- | vu- | vųtroby, pavųk | vutroby, pavuk |
strong ь | ь | BCMS a, otherwise e | ė | e | otėc, pės | otec, pes |
strong ъ | ъ | ESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ă | ȯ | o | sȯn, pěsȯk | son, pěsok |
(C)orC (C)olC | ра ла | ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la | rå lå | ra la | gråd, kråva glåva, mlådy | grad, krava glava, mlady |
(C)erC (C)elC | рѣ лѣ | ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja | rě lě | rě lě | brěg, prěd mlěko | brěg, prěd mlěko |
CъrC | ръ | ESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise r | r | r | trg, krčma | trg, krčma |
CьrC | рь | ESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise r | ŕ | r | dŕžati, smŕt́ | držati, smrt |
CъlC | lъ | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | dȯlg, kȯlbasa | dolg, kolbasa |
CьlC | ль | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | tȯlsty, vȯlk | tolsty, volk |
pj, bj, mj, vj | пль, бль... | ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b... | pj, bj, mj, vj | pj, bj, mj, vj | kupjų, zemja | kupju, zemja |
lь, lj nь, nj | ль нь | ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/n | lj nj | lj nj | ljubiti, hvaljeńje denj, hrånjeńje | ljubiti, hvaljenje denj, hranjenje |
rь, rj | рь | RU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise r | ŕ, rj | r, rj | caŕ, tvorjeńje | car, tvorjenje |
tь dь | ть дь | RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d | t́ d́ | t d | kost́ dóžd́ | kost dožd |
sь zь | сь зь | ESl./PL ś/ź, otherwise s/z | ś ź | s z | loś knęź | los knez |
sj zj | ш ж | everywhere š/ž | š ž | š ž | prošų tęžeńje | prošu teženje |
tj, kt́ dj, gd́ | щ жд | ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd | ć đ | č dž | svěća, noć među | svěča, noč medžu |
šč | щ | CZ/SK/SSl. št, otherwise šč | šč | šč | ščetka | ščetka |
tl, dl | л | ESl./SSl. l, WSl. tl/dl | l | l | moliti, grlo | moliti, grlo |
g | г | UK/BY/CZ/SK h, otherwise g | g | g | glåva, jego | glava, jego |
lьje, nьje tьje, dьje sьje, zьje rьje | льѥ, ньѥ тьѥ, дьѥ сьѥ, зьѥ рьѥ | RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)e | ĺje, ńje ŕje t́je, d́je śje, źje | lje, nje rje tje, dje sje, zje | usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśje | usilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje |
Międzynarodowe słownictwo
Słowianie nie mieszkają na wyspie, aw ciągu wieków ich języki zapożyczyły również wiele niesłowiańskich słów. Część tych słów została zaczerpnięta od ich bezpośrednich sąsiadów (niemiecki, romański, turecki). Słownictwo tego typu rzadko trafiało do całej rodziny językowej. Na przykład niemieckie pożyczki są znacznie częstsze w zachodniosłowiańskim niż rosyjskim czy bułgarskim, podczas gdy słowa pochodzenia tureckiego można znaleźć w południowosłowiańskim liczniej niż w innych językach słowiańskich. W rezultacie większość tego słownictwa nie jest powszechnie rozumiana i dlatego nie jest używana w języku intersłowiańskim.
Kolejną kategorią jest słownictwo międzynarodowe, głównie z łaciny i greki, ale później także z francuskiego, a ostatnio angielskiego. Słowa tego typu wydają się być podobne w całej Europie i innych częściach świata. Stanowią one integralną część każdego języka słowiańskiego i mogą być bardzo pomocne w osiągnięciu wzajemnej zrozumiałości, zwłaszcza wśród osób lepiej wykształconych. Międzynarodowe słowa są praktycznie identyczne w każdym języku i prawie nie ma różnic w znaczeniu. Kiedy zapożyczamy słownictwo międzynarodowe, trzymamy się jak najbliżej pisowni oryginalnego słowa, dostosowując je tylko w takim zakresie, w jakim wymaga tego ortografia. Jednak szczególnie w przypadku słownictwa grecko-łacińskiego wygląda to następująco:
- Unika się bliźniaczych spółgłosek: gramofon, grupa.
- Greckie spółgłoski
th
iph
są uproszczone dot
if
:teatr, fenomen
- Grecki
y
jest zapisywany jakoi
, co jest bliższe pisowni i wymowie większości języków słowiańskich:sistem, fizika
- Dźwięk k jest zawsze zapisywany
k
i nigdyc
:kontakt
- Dźwięk x (często reprezentowany przez
ch
) jest zapisywany jakoh
:psiholog
. - Dźwięk y (po niemiecku zapisany jako
ü
, po francuskuu
) staje sięju
:bjuro
. - Między samogłoskami dźwięk z (zapisany
-s-
) staje sięz
:baza
. - Między samogłoskami dźwięk s (zapisany
-ss-
) staje sięs
:masa
.
Poza tym końcówki dostosowane są w przewidywalny sposób do tego, co najczęściej spotyka się w językach słowiańskich:
- Czasowniki pochodzenia łacińskiego (często -
ate
, -fy
, -ise
/-ize
w języku angielskim,-ieren
w języku niemieckim) mają-ovati
: organizovati ,komunikovati
. - Łaciński
-ia
(przetłumaczony w języku angielskim jako-ia
lub-y
) staje się-ija
:ekonomija
. - Angielskie
-sis
(z greckiego) staje się-za
:kriza
. - Nazwy pierwiastków chemicznych itp. na
-ium
stają się-ij
:helij, kriterij
. - Słowa na
-um
i-us
generalnie zachowują następujące zakończenia:forum, korpus
. - Angielskie
-ty
(łac. -tas
, -tatis
) staje się-tet
:universitet
. - Angielski
-ics
staje się-ika
:ekonomika
. - Angielski
-ism
staje się-izm
:komunizm
. - Angielski
-ist
staje się-ist
:komunist
. - Angielski
-sion
staje się-zija
:televizija
. - Angielski
-ssion
staje się-sija
:diskusija
. - Angielski
-tion
staje się-cija
:akcija
. - Przymiotniki pochodzące od tych rzeczowników mają końcówkę
-ijny
: televizijny,tradicijny
. - Angielskie przymiotniki w
-al
(łac.-alis
) kończą się na-alny
:neutralny
. - Angielskie przymiotniki w -
ic
, -ical
(łac.-icus
) mają końcówkę-ičny
: specifičny,komičny
. - Angielskie przymiotniki w
-ive
(łac.-ivus
) mają końcówkę-ivny
:pozitivny
. - Angielskie przymiotniki w
-ous
(łac.-osus
) mają końcówkę-ozny
:seriozny
.
Bardziej problematyczne są słowa zapożyczone z języka angielskiego. Pisząc alfabetem łacińskim możemy zachować oryginalną pisownię (bypass, knockout, jazz, teenager). Jednak wiele tekstów w języku starosłowiańskim jest pisanych cyrylicą lub w obu ortografiach równolegle, często z pomocą programu do transliteracji, i oczywiście należy unikać pisania быпасс lub кноцкоут w cyrylicy! W większości przypadków wolelibyśmy zatem raczej zastosować podejście fonetyczne: bajpas, nokaut, džaz, tinejdžer, budžet, biznes, mjuzikl, futbol, koktejl
itd.