Odvozování slov
praslovanština
Slova jsou založena na živých slovanských jazycích, a když tyto nejsou ve vzájemné shodě, v podstatě následujeme většinu tím, že použijeme systém hlasování. Abychom se vyhnuli nesrovnalostem, musíme se ujistit, že slova používající stejný kořen ho vždy používají ve stejném tvaru. Vzhledem k tomu, že všechny slovanské jazyky odvozují své formy z obecné slovanské dosti předvídatelným způsobem, nikdy si z nich nepůjčujeme přímo. Místo toho se řídíme modelem pro jednoduché odvození z obecné slovanské. Díky tomu je jazyk snáze rozpoznatelný a snadno použitelný pro každého. Pouhým přečtením pár textů se člověk automaticky rychle naučí, jak je daná hláska v jeho vlastním jazyce reprezentována v mezislovanštině.
Následující tabulka ukazuje, jak jsou různé běžné slovanské zvuky a sekvence řešeny v mezislovanštině. Upozorňujeme, že v některých případech je možné rozlišit mezi severoslovanskou a jihoslovanskou verzí (viz ochucení).
Proto-Slavic | OCS | Slavic | Interslavic | Examples | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Etymological alphabet | Standard alphabet | Etymological alphabet | Standard alphabet | |||
y | ꙑ, ъи | ESl./WSl. y, SSl. i | y | y | byti, dobry | byti, dobry |
ě | ѣ | RU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/ja | ě | ě | svět, rěka | svět, rěka |
ę | ѧ | ESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.e | ę | e | język, svęty | jezyk, svety |
ǫ | ѫ | PL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise u | ų | u | pųt́, rųka | put, ruka |
initial ǫ- | ѫ- | RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistent | vų- | vu- | vųtroby, pavųk | vutroby, pavuk |
strong ь | ь | BCMS a, otherwise e | ė | e | otėc, pės | otec, pes |
strong ъ | ъ | ESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ă | ȯ | o | sȯn, pěsȯk | son, pěsok |
(C)orC (C)olC | ра ла | ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la | rå lå | ra la | gråd, kråva glåva, mlådy | grad, krava glava, mlady |
(C)erC (C)elC | рѣ лѣ | ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja | rě lě | rě lě | brěg, prěd mlěko | brěg, prěd mlěko |
CъrC | ръ | ESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise r | r | r | trg, krčma | trg, krčma |
CьrC | рь | ESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise r | ŕ | r | dŕžati, smŕt́ | držati, smrt |
CъlC | lъ | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | dȯlg, kȯlbasa | dolg, kolbasa |
CьlC | ль | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | tȯlsty, vȯlk | tolsty, volk |
pj, bj, mj, vj | пль, бль... | ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b... | pj, bj, mj, vj | pj, bj, mj, vj | kupjų, zemja | kupju, zemja |
lь, lj nь, nj | ль нь | ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/n | lj nj | lj nj | ljubiti, hvaljeńje denj, hrånjeńje | ljubiti, hvaljenje denj, hranjenje |
rь, rj | рь | RU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise r | ŕ, rj | r, rj | caŕ, tvorjeńje | car, tvorjenje |
tь dь | ть дь | RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d | t́ d́ | t d | kost́ dóžd́ | kost dožd |
sь zь | сь зь | ESl./PL ś/ź, otherwise s/z | ś ź | s z | loś knęź | los knez |
sj zj | ш ж | everywhere š/ž | š ž | š ž | prošų tęžeńje | prošu teženje |
tj, kt́ dj, gd́ | щ жд | ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd | ć đ | č dž | svěća, noć među | svěča, noč medžu |
šč | щ | CZ/SK/SSl. št, otherwise šč | šč | šč | ščetka | ščetka |
tl, dl | л | ESl./SSl. l, WSl. tl/dl | l | l | moliti, grlo | moliti, grlo |
g | г | UK/BY/CZ/SK h, otherwise g | g | g | glåva, jego | glava, jego |
lьje, nьje tьje, dьje sьje, zьje rьje | льѥ, ньѥ тьѥ, дьѥ сьѥ, зьѥ рьѥ | RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)e | ĺje, ńje ŕje t́je, d́je śje, źje | lje, nje rje tje, dje sje, zje | usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśje | usilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje |
Mezinárodní slovní zásoba
Slované nežijí na ostrově a v průběhu staletí si jejich jazyky vypůjčily i mnoho neslovanských slov. Část těchto slov byla převzata od jejich přímých sousedů (němčina, románština, turečtina). Slovní zásoba tohoto typu si jen zřídka našla cestu do celé jazykové rodiny. Například německé výpůjčky jsou mnohem častější v západní slovanštině než v ruštině nebo bulharštině, zatímco slova tureckého původu lze v jihoslovanštině nalézt hojněji než v jiných slovanských jazycích. Výsledkem je, že většina této slovní zásoby není běžně srozumitelná, a proto se v interslovanštině nepoužívá.
Další kategorií je mezinárodní slovní zásoba, většinou z latiny a řečtiny, ale později i z francouzštiny a nověji angličtiny. Slova tohoto typu bývají podobná v celé Evropě a dalších částech světa. Tvoří nedílnou součást každého slovanského jazyka a mohou velmi pomoci k dosažení vzájemné srozumitelnosti, zejména mezi vzdělanějšími. Mezinárodní slova jsou prakticky totožná v každém jazyce a téměř neexistují žádné rozdíly ve významu. Když si půjčujeme mezinárodní slovní zásobu, držíme se co nejblíže pravopisu původního slova a přizpůsobujeme jej pouze tak, jak to vyžaduje pravopis. Zejména pro řecko-latinskou slovní zásobu však platí následující:
- Vyhýbají se zdvojené souhlásky: gramofon, grupa.
- Řecké souhlásky
th
aph
jsou zjednodušeny nat
af
:teatr, fenomen
- Řecké
y
se píšei
, což je ve většině slovanských jazyků bližší jak pravopisu, tak výslovnosti:sistem, fizika
- Zvuk k je vždy zapsán
k
a nikdyc
:kontakt
- Zvuk x (často reprezentovaný
ch
) se zapisujeh
:psiholog
. - Zvuk y (německy psaný
ü
, francouzskyu
) se změní naju
:bjuro
. - Mezi samohláskami se zvuk z (zapsaný
-s-
) změní naz
:baza
. - Mezi samohláskami se zvuk s (zapsaný
-ss-
) změní nas
:masa
.
Kromě toho jsou koncovky přizpůsobeny předvídatelným způsobem tomu, co je nejběžnější ve slovanských jazycích:
- Slovesa latinského původu (často -
ate
, -fy
, -ise
/-ize
v angličtině,-ieren
v němčině) mají-ovati
: organizovati ,komunikovati
. - Latinské
-ia
(přenesené v angličtině jako-ia
nebo-y
) se změní na-ija
:ekonomija
. - Angličtina
-sis
(z řečtiny) se změní na-za
:kriza
. - Názvy chemických prvků atd. na
-ium
se stanou-ij
:helij, kriterij
. - Slova na
-um
a-us
mají obvykle tyto koncovky:forum, korpus
. - Angličtina
-ty
(latinsky -tas
, -tatis
) se změní na-tet
:universitet
. - Z anglického
-ics
se stane-ika
:ekonomika
. - Z anglického
-ism
se stane-izm
:komunizm
. - Z anglického
-ist
se stane-ist
:komunist
. - Z anglického
-sion
se stane-zija
:televizija
. - Z anglického
-ssion
se stane-sija
:diskusija
. - Z anglického
-tion
se stane-cija
:akcija
. - Přídavná jména odvozená od těchto podstatných jmen mají koncovku
-ijny
: televizijny,tradicijny
. - Anglická přídavná jména v
-al
(latinsky-alis
) končí na-alny
:neutralny
. - Anglická přídavná jména v -
ic
, -ical
(latinsky-icus
) mají koncovku-ičny
: specifičny,komičny
. - Anglická přídavná jména v
-ive
(latinsky-ivus
) mají koncovku-ivny
:pozitivny
. - Anglická přídavná jména v
-ous
(latinsky-osus
) mají koncovku-ozny
:seriozny
.
Problematičtější jsou slova přejatá z angličtiny. Při psaní latinkou můžeme zachovat původní pravopis (bypass, knockout, jazz, teenager). Mnoho textů v interslovanštině je však psáno v azbuce nebo v obou pravopisech souběžně, často s pomocí transliteračního programu, a samozřejmě je třeba se vyhnout psaní быпасс nebo кноцкоут v azbuce! Ve většině případů bychom proto raději použili fonetičtější přístup: bajpas, nokaut, džaz, tinejdžer, budžet, biznes, mjuzikl, futbol, koktejl
atd.