Извличане на думи
Праславянски
Думите се основават на живите славянски езици и когато последните не са в съгласие помежду си, ние основно следваме мнозинството, като прилагаме система за гласуване. За да избегнем несъответствия, трябва да сме сигурни, че думите, използващи един и същи корен, винаги го използват в една и съща форма. Тъй като всички славянски езици извличат своите форми от общославянски по доста предвидим начин, ние никога не заимстваме директно от тях. Вместо това следваме модел за просто извеждане от общославянски. Това прави езика както по-лесен за разпознаване, така и за използване от всички. Само като прочете няколко тек ста, човек автоматично ще научи бързо как даден звук на собствения му език е представен в междуславянския.
Следната таблица показва как различните общославянски звуци и последователности се третират в междуславянския. Моля, имайте предвид, че в някои случаи е възможно да се направи разлика между севернославянска и южнославянска версия (вижте вкусяване).
Proto-Slavic | OCS | Slavic | Interslavic | Examples | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Etymological alphabet | Standard alphabet | Etymological alphabet | Standard alphabet | |||
y | ꙑ, ъи | ESl./WSl. y, SSl. i | y | y | byti, dobry | byti, dobry |
ě | ѣ | RU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/ja | ě | ě | svět, rěka | svět, rěka |
ę | ѧ | ESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.e | ę | e | język, svęty | jezyk, svety |
ǫ | ѫ | PL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise u | ų | u | pųt́, rųka | put, ruka |
initial ǫ- | ѫ- | RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistent | vų- | vu- | vųtroby, pavųk | vutroby, pavuk |
strong ь | ь | BCMS a, otherwise e | ė | e | otėc, pės | otec, pes |
strong ъ | ъ | ESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ă | ȯ | o | sȯn, pěsȯk | son, pěsok |
(C)orC (C)olC | ра ла | ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la | rå lå | ra la | gråd, kråva glåva, mlådy | grad, krava glava, mlady |
(C)erC (C)elC | рѣ лѣ | ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja | rě lě | rě lě | brěg, prěd mlěko | brěg, prěd mlěko |
CъrC | ръ | ESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise r | r | r | trg, krčma | trg, krčma |
CьrC | рь | ESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise r | ŕ | r | dŕžati, smŕt́ | držati, smrt |
CъlC | lъ | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | dȯlg, kȯlbasa | dolg, kolbasa |
CьlC | ль | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | tȯlsty, vȯlk | tolsty, volk |
pj, bj, mj, vj | пль, бль... | ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b... | pj, bj, mj, vj | pj, bj, mj, vj | kupjų, zemja | kupju, zemja |
lь, lj nь, nj | ль нь | ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/n | lj nj | lj nj | ljubiti, hvaljeńje denj, hrånjeńje | ljubiti, hvaljenje denj, hranjenje |
rь, rj | рь | RU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise r | ŕ, rj | r, rj | caŕ, tvorjeńje | car, tvorjenje |
tь dь | ть дь | RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d | t́ d́ | t d | kost́ dóžd́ | kost dožd |
sь zь | сь зь | ESl./PL ś/ź, otherwise s/z | ś ź | s z | loś knęź | los knez |
sj zj | ш ж | everywhere š/ž | š ž | š ž | prošų tęžeńje | prošu teženje |
tj, kt́ dj, gd́ | щ жд | ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd | ć đ | č dž | svěća, noć među | svěča, noč medžu |
šč | щ | CZ/SK/SSl. št, otherwise šč | šč | šč | ščetka | ščetka |
tl, dl | л | ESl./SSl. l, WSl. tl/dl | l | l | moliti, grlo | moliti, grlo |
g | г | UK/BY/CZ/SK h, otherwise g | g | g | glåva, jego | glava, jego |
lьje, nьje tьje, dьje sьje, zьje rьje | льѥ, ньѥ тьѥ, дьѥ сьѥ, зьѥ рьѥ | RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)e | ĺje, ńje ŕje t́je, d́je śje, źje | lje, nje rje tje, dje sje, zje | usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśje | usilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje |
Международен речник
Славяните не живеят на остров и през вековете езиците им са заимствали и много неславянски ду ми. Част от тези думи са взети от преките им съседи (немски, романски, турски). Лексика от този тип рядко е намирала пътя си до цялото езиково семейство. Например немските заемки са много по-чести в западнославянския, отколкото в руския или българския, докато думи от турски произход могат да бъдат намерени в южнославянски по-изобилно, отколкото в другите славянски езици. В резултат на това по-голямата част от този речник не е общоразбран и следователно не се използва в междуславянския.
Друга категория е международната лексика, предимно от латински и гръцки, но по-късно и от френски и по-скоро английски. Думите от този тип обикновено са подобни в цяла Европа и други части на света. Те са неразделна част от всеки славянски език и могат да бъдат от голяма помощ за постигане на взаимна разбираемост, особено сред по-образованите. Международните думи са практически идентични на всеки език и почти няма вариации в значението. Когато заемаме международна лексика, ние се придържаме възможно най-близо до изписването на оригиналната дума, като я адаптираме само дотолкова, доколкото правописът изисква. Въпреки това, специално за гръко-латинския речник е следното:
- Избягват се геминираните съгласни: gramofon, grupa.
- Гръцките съгласни
th
иph
са опростени доt
иf
:teatr, fenomen
- Гръцки
y
се пишеi
, което е по-близко както до изписването, така и до произношението в повечето славянски езици:sistem, fizika
- Звукът k винаги се изписва
k
и никогаc
:kontakt
- Звукът x (често представляван от
ch
) се изписваh
:psiholog
. - Звукът y (на немски написан
ü
, на френскиu
) ставаju
:bjuro
. - Между гласните звукът z (написан
-s-
) ставаz
:baza
. - Между гласните звукът s (написан
-ss-
) ставаs
:masa
.
Освен това окончанията са адаптирани по предсказуем начин към най-често срещаното в славянските езици:
- Глаголите с латински произход (често -
ate
, -fy
, -ise
/-ize
на английски,-ieren
на немски) имат-ovati
: организовати ,komunikovati
. - Латиницата
-ia
(преведена на английски като-ia
или-y
) става-ija
:ekonomija
. - Английски
-sis
(от гръцки) става-za
:kriza
. - Имена на химични елементи и др. на
-ium
стават-ij
:helij, kriterij
. - Думите на
-um
и-us
обикновено запазват тези окончания:forum, korpus
. - Английски
-ty
(на латиница -tas
, -tatis
) става-tet
:universitet
. - Английски
-ics
става-ika
:ekonomika
. - Английски
-ism
става-izm
:komunizm
. - Английски
-ist
става-ist
:komunist
. - Английски
-sion
става-zija
:televizija
. - Английски
-ssion
става-sija
:diskusija
. - Английски
-tion
става-cija
:akcija
. - Прилагателните, получени от тези съществителни, имат окончание
-ijny
: телевизијны,tradicijny
. - Английски прилагателни в
-al
(на латиница-alis
) завършват на-alny
:neutralny
. - Английските при лагателни в -
ic
, -ical
(на латиница-icus
) имат окончанието-ičny
: специфичны,komičny
. - Английските прилагателни в
-ive
(на латиница-ivus
) имат окончание-ivny
:pozitivny
. - Английските прилагателни в
-ous
(на латиница-osus
) имат окончанието-ozny
:seriozny
.
По-проблемни са думите, заети от английски. Когато пишем на латиница, можем да запазим оригиналния правопис (байпас, нокаут, джаз, тийнейджър). Въпреки това, много текстове на междуславянски са написани на кирилица или на двата правописа паралелно, често с помощта на програма за транслитерация, и разбира се трябва да се избягва писането на bypass или knockout на кирилица! В повечето случаи бихме предпочели да приложим по-фонетичен подход: бајпас, нокаут, джаз, тинејджер, буджет, бизнес, мјузикл, футбол, koktejl
и т.н.