Перейти к основному содержимому

Происхождение слов

Автоматический перевод
Эта статья была автоматически переведена и может содержать любые ошибки. Обеспечение перевода более чем на десять языков является сложной задачей, и мы с нетерпением ждем вашей помощи. Пожалуйста, свяжитесь с нами на Discord, если вы хотите помочь нам улучшить качество наших переводов. Кроме того, вы можете предложить исправление непосредственно через GitHub.

Праславянский

Слова основаны на живых славянских языках, и когда последние не согласуются друг с другом, мы в основном следуем большинству, применяя систему голосования. Чтобы избежать несоответствий, мы должны убедиться, что слова, использующие один и тот же корень, всегда используют его в одной и той же форме. Поскольку все славянские языки получают свои формы от общеславянского довольно предсказуемым образом, мы никогда не заимствуем их напрямую. Вместо этого мы следуем модели простого происхождения от общеславянского. Это делает язык более легким для распознавания и более простым в использовании для всех. Просто прочитав несколько текстов, человек автоматически быстро узнает, как данный звук его родного языка представлен в межславянском.

В следующей таблице показано, как различные общеславянские звуки и последовательности обрабатываются в межславянском языке. Обратите внимание, что в некоторых случаях можно различить северную и южнославянскую версии (см. [ароматизация] 2).

Proto-SlavicOCSSlavic Interslavic Examples
Etymological alphabet Standard alphabet Etymological alphabet Standard alphabet
yꙑ, ъиESl./WSl. y, SSl. iyybyti, dobrybyti, dobry
ěѣRU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/jaěěsvět, rěkasvět, rěka
ęѧESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.eęejęzyk, svętyjezyk, svety
ǫѫPL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise uųupųt́, rųkaput, ruka
initial ǫ-ѫ-RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistentvų-vu-troby, pakvutroby, pavuk
strong ььBCMS a, otherwise eėeotėc, pėsotec, pes
strong ъъESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ăȯosȯn, pěsȯkson, pěsok
(C)orC
(C)olC
ра
ла
ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la
ra
la
gd, kva
gva, mdy
grad, krava
glava, mlady
(C)erC
(C)elC
рѣ
лѣ
ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja

bg, pd
mko
bg, pd
mko
CъrCръESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise rrrtrg, krčmatrg, krčma
CьrCрьESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise rŕrdŕžati, smŕdržati, smrt
CъlCRU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъlȯloldȯlg, kȯlbasadolg, kolbasa
CьlCльRU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъlȯloltȯlsty, vȯlktolsty, volk
pj, bj,
mj, vj
пль, бль...ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b...pj, bj, mj, vjpj, bj, mj, vjkupjų, zemjakupju, zemja
lь, lj
nь, nj
ль
нь
ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/nlj
nj
lj
nj
ljubiti, hvaljeńje
denj, hrånjeńje
ljubiti, hvaljenje
denj, hranjenje
rь, rjрьRU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise rŕ, rjr, rjcaŕ, tvorjeńjecar, tvorjenje

ть
дь
RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d
t
d
kos
dóž
kost
dožd

сь
зь
ESl./PL ś/ź, otherwise s/zś
ź
s
z
loś
knęź
los
knez
sj
zj
ш
ж
everywhere š/žš
ž
š
ž
prošų
žeńje
prošu
teženje
tj, kt́
dj, gd́
щ
жд
ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt
ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd
ć
đ
č
svěća, noć
među
svěča, noč
meu
ščщCZ/SK/SSl. št, otherwise ščščščščetkaščetka
tl, dlлESl./SSl. l, WSl. tl/dlllmoliti, grlomoliti, grlo
gгUK/BY/CZ/SK h, otherwise gggglåva, jegoglava, jego
lьje, nьje
tьje, dьje
sьje, zьje
rьje
льѥ, ньѥ
тьѥ, дьѥ
сьѥ, зьѥ
рьѥ
RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)eĺje, ńje
ŕje
t́je, d́je
śje, źje
lje, nje
rje
tje, dje
sje, zje
usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśjeusilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje

Международная лексика

Славяне не живут на острове, и на протяжении веков их языки также заимствовали много неславянских слов. Часть этих слов была взята у их непосредственных соседей (немецких, романских, турецких). Словарь этого типа редко встречается во всей языковой семье. Например, немецкие заимствования гораздо чаще встречаются в западнославянском, чем в русском или болгарском, а слова турецкого происхождения встречаются в южнославянском языке чаще, чем в других славянских языках. В результате большая часть этой лексики обычно не понимается и поэтому не используется в межславянском языке.

Другая категория — интернациональная лексика, в основном латинская и греческая, но позже также французская, а в последнее время — английская. Слова этого типа имеют тенденцию быть похожими в Европе и других частях мира. Они составляют неотъемлемую часть каждого славянского языка и могут оказать большую помощь в достижении взаимопонимания, особенно среди более образованных людей. Интернациональные слова практически идентичны в каждом языке, и почти нет различий в значении. Когда мы заимствуем интернациональную лексику, мы максимально приближаемся к написанию исходного слова, адаптируя его только в той мере, в какой этого требует орфография. Однако специально для греко-латинской лексики идет следующее:

  • Избегаются удвоенные согласные: граммофон, группа.
  • Греческие согласные th и ph упрощаются до t и f: teatr, fenomen
  • Греческий y пишется i, что ближе как к написанию, так и к произношению в большинстве славянских языков: sistem, fizika
  • Звук k всегда пишется k и никогда c: kontakt
  • Звук x (часто представленный ch) пишется h: psiholog.
  • Звук y (по-немецки пишется ü, по-французски u) становится ju: bjuro.
  • Между гласными звук z (пишется -s-) становится z: baza.
  • Между гласными звук s (пишется -ss-) становится s: masa.

Кроме того, окончания предсказуемым образом адаптированы к тому, что наиболее распространено в славянских языках:

  • Глаголы латинского происхождения (часто -ate, -fy, -ise/-ize в английском, -ieren в немецком) имеют -ovati: организовати , komunikovati.
  • Латинское -ia (переводится на английский как -ia или -y) становится -ija: ekonomija.
  • Английский -sis (от греческого) становится -za: kriza.
  • Названия химических элементов и т.д. на -ium становятся -ij: helij, kriterij.
  • Слова на -um и -us обычно сохраняют эти окончания: forum, korpus.
  • Английский -ty (латинское -tas, -tatis) становится -tet: universitet.
  • Английский -ics становится -ika: ekonomika.
  • Английский -ism становится -izm: komunizm.
  • Английский -ist становится -ist: komunist.
  • Английский -sion становится -zija: televizija.
  • Английский -ssion становится -sija: diskusija.
  • Английский -tion становится -cija: akcija.
  • Прилагательные, образованные от этих существительных, имеют окончание -ijny: телевизијны, tradicijny.
  • Английские прилагательные в -al (латинское -alis) оканчиваются на -alny: neutralny.
  • английские прилагательные в -ic, -ical (лат. -icus) имеют окончание -ičny: специфичны, komičny.
  • Английские прилагательные в -ive (лат. -ivus) имеют окончание -ivny: pozitivny.
  • Английские прилагательные в -ous (лат. -osus) имеют окончание -ozny: seriozny.

Более проблематичными являются слова, заимствованные из английского языка. При написании латиницей мы можем сохранить исходное написание (bypass, knockout, jazz, teenager). Однако многие тексты на межславянском написаны кириллицей или в обеих орфографиях параллельно, часто с помощью программы транслитерации, и, конечно, следует избегать написания быпасс или кноцкоут на кириллице! Поэтому в большинстве случаев мы предпочли бы применить более фонетический подход: бајпас, нокаут, джаз, тинејджер, буджет, бизнес, мјузикл, футбол, koktejl и т. д.