Извођење речи
прасловенски
Речи су засноване на живим словенским језицима, а када ови други нису у сагласности, ми у основи следимо већину применом система гласања. Да бисмо избегли недоследности, морамо се побринути да речи које користе исти корен увек користе у истом облику. Пошто сви словенски језици своје облике изводе из општесловенског на прилично предвидљив начин, никада од њих директно не позајмљујемо. Уместо тога, следимо модел за једноставно извођење из заједничког словенског. Ово чини језик лакшим за препознавање и лакшим за употребу за све. Читајући неколико текстова, човек ће аутоматски брзо научити како је дати звук у његовом језику представљен у међусловенском.
Следећа табела показује како се у међусловенском обрађују различити општесловенски гласови и низови. Имајте на уму да је у неким случајевима могуће направити разлику између севернословенске и јужнословенске верзије (погледајте ароматизација).
Proto-Slavic | OCS | Slavic | Interslavic | Examples | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Etymological alphabet | Standard alphabet | Etymological alphabet | Standard alphabet | |||
y | ꙑ, ъи | ESl./WSl. y, SSl. i | y | y | byti, dobry | byti, dobry |
ě | ѣ | RU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/ja | ě | ě | svět, rěka | svět, rěka |
ę | ѧ | ESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.e | ę | e | język, svęty | jezyk, svety |
ǫ | ѫ | PL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise u | ų | u | pųt́, rųka | put, ruka |
initial ǫ- | ѫ- | RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistent | vų- | vu- | vųtroby, pavųk | vutroby, pavuk |
strong ь | ь | BCMS a, otherwise e | ė | e | otėc, pės | otec, pes |
strong ъ | ъ | ESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ă | ȯ | o | sȯn, pěsȯk | son, pěsok |
(C)orC (C)olC | ра ла | ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la | rå lå | ra la | gråd, kråva glåva, mlådy | grad, krava glava, mlady |
(C)erC (C)elC | рѣ лѣ | ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja | rě lě | rě lě | brěg, prěd mlěko | brěg, prěd mlěko |
CъrC | ръ | ESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise r | r | r | trg, krčma | trg, krčma |
CьrC | рь | ESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise r | ŕ | r | dŕžati, smŕt́ | držati, smrt |
CъlC | lъ | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | dȯlg, kȯlbasa | dolg, kolbasa |
CьlC | ль | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | tȯlsty, vȯlk | tolsty, volk |
pj, bj, mj, vj | пль, бль... | ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b... | pj, bj, mj, vj | pj, bj, mj, vj | kupjų, zemja | kupju, zemja |
lь, lj nь, nj | ль нь | ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/n | lj nj | lj nj | ljubiti, hvaljeńje denj, hrånjeńje | ljubiti, hvaljenje denj, hranjenje |
rь, rj | рь | RU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise r | ŕ, rj | r, rj | caŕ, tvorjeńje | car, tvorjenje |
tь dь | ть дь | RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d | t́ d́ | t d | kost́ dóžd́ | kost dožd |
sь zь | сь зь | ESl./PL ś/ź, otherwise s/z | ś ź | s z | loś knęź | los knez |
sj zj | ш ж | everywhere š/ž | š ž | š ž | prošų tęžeńje | prošu teženje |
tj, kt́ dj, gd́ | щ жд | ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd | ć đ | č dž | svěća, noć među | svěča, noč medžu |
šč | щ | CZ/SK/SSl. št, otherwise šč | šč | šč | ščetka | ščetka |
tl, dl | л | ESl./SSl. l, WSl. tl/dl | l | l | moliti, grlo | moliti, grlo |
g | г | UK/BY/CZ/SK h, otherwise g | g | g | glåva, jego | glava, jego |
lьje, nьje tьje, dьje sьje, zьje rьje | льѥ, ньѥ тьѥ, дьѥ сьѥ, зьѥ рьѥ | RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)e | ĺje, ńje ŕje t́je, d́je śje, źje | lje, nje rje tje, dje sje, zje | usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśje | usilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje |
Међународни речник
Словени не живе на острву, а током векова њихови језици су позајмили и многе несловенске речи. Део тих речи преузет је од њихових директних суседа (немачки, романски, турски). Речник овог типа ретко је проналазио пут до читаве језичке породице. На пример, немачке позајмице су много чешће у западнословенском него у руском или бугарском, док се речи турског порекла могу наћи у јужнословенском много више него у другим словенским језицима. Као резултат тога, већина овог речника није уобичајено разумљива и стога се не користи у међусловенском.
Друга категорија је интернационални речник, углавном из латинског и грчког, али касније и из француског и недавно енглеског. Речи овог типа су сличне широм Европе и других делова света. Они чине саставни део сваког словенског језика и могу бити од велике помоћи у постизању међусобне разумљивости, посебно међу образованијима. Међународне речи су практично идентичне на свим језицима и једва да постоје варијације у значењу. Када позајмљујемо интернационални речник, остајемо што је могуће ближе правопису оригиналне речи, прилагођавајући га само онолико колико правопис захтева. Међутим, посебно за грчко-латински речник иде следеће:
- Избегавају се сродни сугласници: грамофон, група.
- Грчки сугласници
th
иph
су поједностављени наt
иf
:teatr, fenomen
- Грчки
y
је написанi
, што је ближе и правопису и изговору у већини словенских језика:sistem, fizika
- Звук k је увек написан
k
а никадаc
:kontakt
- Звук x (често представљен са
ch
) је написанh
:psiholog
. - Звук y (на немачком написано
ü
, на францускомu
) постајеju
:bjuro
. - Између самогласника, z звук (написан
-s-
) постајеz
:baza
. - Између самогласника, звук s (написан
-ss-
) постајеs
:masa
.
Осим тога, завршеци су на предвидљив начин прилагођени ономе што је најчешће у словенским језицима:
-
Глаголи латинског порекла (често -
ate
, -fy
, -ise
/-ize
на енглеском,-ieren
на немачком) имају-ovati
: организовати ,komunikovati
. -
Латиница
-ia
(преведено на енглеском као-ia
или-y
) постаје-ija
:ekonomija
. -
Енглески
-sis
(са грчког) поста је-za
:kriza
. -
Имена хемијских елемената итд. на
-ium
постају-ij
:helij, kriterij
. -
Речи на
-um
и-us
углавном задржавају ове завршетке:forum, korpus
. -
Енглески
-ty
(латиница -tas
, -tatis
) постаје-tet
:universitet
. -
Енглески
-ics
постаје-ika
:ekonomika
. -
Енглески
-ism
постаје-izm
:komunizm
. -
Енглески
-ist
постаје-ist
:komunist
. -
Енглески
-sion
постаје-zija
:televizija
. -
Енглески
-ssion
постаје-sija
:diskusija
. -
Енглески
-tion
постаје-cija
:akcija
. -
Придеви изведени од ових именица имају завршетак
-ijny
: телевизијны,tradicijny
. -
Енглески придеви на
-al
(латински-alis
) завршавају се на-alny
:neutralny
. -
Енглески придеви у -
ic
, -ical
(латински-icus
) имају за вршетак-ičny
: специфичны,komičny
. -
Енглески придеви у
-ive
(латински-ivus
) имају завршетак-ivny
:pozitivny
. -
Енглески придеви у
-ous
(латински-osus
) имају завршетак-ozny
:seriozny
.
Проблематичније су речи позајмљене из енглеског. Када пишемо латиничним писмом, можемо задржати оригинални правопис (бипасс, кноцкоут, јазз, тинејџер). Међутим, многи текстови на међусловенском писани су ћирилицом или у оба правописа паралелно, често уз помоћ програма за транслитерацију, а треба наравно избегавати писање бипасс или кноцкоут ћирилицом! У већини случајева, радије бисмо применили фонетички приступ: бајпас, нокаут, джаз, тинејджер, буджет, бизнес, мјузикл, футбол, koktejl
, итд.