Skip to main content

Изведување зборови

Автоматски превод
Оваа статија е автоматски преведена и може да содржи какви било грешки. Обезбедувањето превод на повеќе од десет јазици е предизвикувачка задача и со нетрпение ја очекуваме вашата помош. Ве молиме контактирајте не на Discord доколку сакате да ни помогнете да го подобриме квалитетот на нашите преводи. Алтернативно, можете да предложите поправки директно преку GitHub.

прасловенски

Зборовите се засноваат на живите словенски јазици, а кога овие вториве не се во согласност едни со други, ние во основа го следиме мнозинството со примена на систем на гласање. За да избегнеме недоследности, мораме да се погрижиме зборовите што користат ист корен секогаш да го користат во иста форма. Бидејќи сите словенски јазици ги црпат своите форми од заедничко словенски на прилично предвидлив начин, ние никогаш не позајмуваме директно од нив. Наместо тоа, следиме модел за едноставно изведување од заедничко словенски. Ова го прави јазикот полесен за препознавање и полесен за употреба за секого. Само со читање на неколку текстови, човекот автоматски брзо ќе научи како даден звук на неговиот јазик е претставен на интерсловенски јазик.

Следната табела покажува како се обработуваат различните заедничкословенски звуци и секвенци во меѓусловенскиот. Ве молиме имајте предвид дека во некои случаи е можно да се направи разлика помеѓу северна и јужнословенска верзија (види ароматизација).

Proto-SlavicOCSSlavic Interslavic Examples
Etymological alphabet Standard alphabet Etymological alphabet Standard alphabet
yꙑ, ъиESl./WSl. y, SSl. iyybyti, dobrybyti, dobry
ěѣRU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/jaěěsvět, rěkasvět, rěka
ęѧESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.eęejęzyk, svętyjezyk, svety
ǫѫPL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise uųupųt́, rųkaput, ruka
initial ǫ-ѫ-RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistentvų-vu-troby, pakvutroby, pavuk
strong ььBCMS a, otherwise eėeotėc, pėsotec, pes
strong ъъESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ăȯosȯn, pěsȯkson, pěsok
(C)orC
(C)olC
ра
ла
ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la
ra
la
gd, kva
gva, mdy
grad, krava
glava, mlady
(C)erC
(C)elC
рѣ
лѣ
ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja

bg, pd
mko
bg, pd
mko
CъrCръESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise rrrtrg, krčmatrg, krčma
CьrCрьESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise rŕrdŕžati, smŕdržati, smrt
CъlCRU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъlȯloldȯlg, kȯlbasadolg, kolbasa
CьlCльRU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъlȯloltȯlsty, vȯlktolsty, volk
pj, bj,
mj, vj
пль, бль...ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b...pj, bj, mj, vjpj, bj, mj, vjkupjų, zemjakupju, zemja
lь, lj
nь, nj
ль
нь
ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/nlj
nj
lj
nj
ljubiti, hvaljeńje
denj, hrånjeńje
ljubiti, hvaljenje
denj, hranjenje
rь, rjрьRU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise rŕ, rjr, rjcaŕ, tvorjeńjecar, tvorjenje

ть
дь
RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d
t
d
kos
dóž
kost
dožd

сь
зь
ESl./PL ś/ź, otherwise s/zś
ź
s
z
loś
knęź
los
knez
sj
zj
ш
ж
everywhere š/žš
ž
š
ž
prošų
žeńje
prošu
teženje
tj, kt́
dj, gd́
щ
жд
ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt
ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd
ć
đ
č
svěća, noć
među
svěča, noč
meu
ščщCZ/SK/SSl. št, otherwise ščščščščetkaščetka
tl, dlлESl./SSl. l, WSl. tl/dlllmoliti, grlomoliti, grlo
gгUK/BY/CZ/SK h, otherwise gggglåva, jegoglava, jego
lьje, nьje
tьje, dьje
sьje, zьje
rьje
льѥ, ньѥ
тьѥ, дьѥ
сьѥ, зьѥ
рьѥ
RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)eĺje, ńje
ŕje
t́je, d́je
śje, źje
lje, nje
rje
tje, dje
sje, zje
usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśjeusilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje

Меѓународен вокабулар

Словените не живеат на остров, а нивните јазици низ вековите позајмиле и многу несловенски зборови. Дел од тие зборови се земени од нивните директни соседи (германски, романси, турски). Речник од овој тип ретко го нашол својот пат до целото јазично семејство. На пример, германските заеми се многу почести на западнословенскиот отколку на рускиот или бугарскиот, додека зборовите од турско потекло може да се најдат на јужнословенските пообилни отколку во другите словенски јазици. Како резултат на тоа, поголемиот дел од овој речник не е вообичаено разбран и затоа не се користи во меѓусловенскиот јазик.

Друга категорија е меѓународниот вокабулар, претежно од латински и грчки, но подоцна и од француски и од неодамна англиски. Зборовите од овој тип имаат тенденција да бидат слични низ Европа и другите делови на светот. Тие се составен дел на секој словенски јазик и можат да бидат од голема помош за постигнување меѓусебна разбирливост, особено меѓу пообразованите. Меѓународните зборови се практично идентични во секој јазик, и тешко дека има варијации во значењето. Кога позајмуваме меѓународен вокабулар, остануваме што е можно поблиску до правописот на оригиналниот збор, приспособувајќи го само онолку колку што бара правописот. Сепак, особено за грчко-латинскиот вокабулар оди следново:

  • Се избегнуваат геминирани согласки: грамофон, група.
  • Грчките согласки th и ph се поедноставени на t и f: teatr, fenomen
  • Грчкиот y се пишува i, што е поблиску и до правописот и до изговорот во повеќето словенски јазици: sistem, fizika
  • Звукот k секогаш се пишува k и никогаш c: kontakt
  • Звукот x (често претставен со ch) е напишан h: psiholog.
  • Звукот y (на германски напишан ü, на француски u) станува ju: bjuro.
  • Помеѓу самогласките, звукот z (напишан -s-) станува z: baza.
  • Помеѓу самогласките, звукот s (напишан -ss-) станува s: masa.

Освен тоа, завршетоците се приспособени на предвидлив начин на она што е најзастапено во словенските јазици:

  • Глаголите од латинско потекло (често -ate, -fy, -ise/-ize на англиски, -ieren на германски) имаат -ovati: организовати , komunikovati.
  • Латински -ia (преведен на англиски како -ia или -y) станува -ija: ekonomija.
  • Англиски -sis (од грчки) станува -za: kriza.
  • Имињата на хемиските елементи итн. на -ium стануваат -ij: helij, kriterij.
  • Зборовите на -um и -us генерално ги задржуваат овие завршетоци: forum, korpus.
  • Англиски -ty (латински -tas, -tatis) станува -tet: universitet.
  • Англиски -ics станува -ika: ekonomika.
  • Англиски -ism станува -izm: komunizm.
  • Англиски -ist станува -ist: komunist.
  • Англиски -sion станува -zija: televizija.
  • Англиски -ssion станува -sija: diskusija.
  • Англиски -tion станува -cija: akcija.
  • Придавките изведени од овие именки имаат завршеток -ijny: телевизијны, tradicijny.
  • Англиските придавки на -al (латински -alis) завршуваат на -alny: neutralny.
  • Англиските придавки во -ic, -ical (латински -icus) имаат завршеток -ičny: специфичны, komičny.
  • Англиските придавки во -ive (латински -ivus) имаат завршеток -ivny: pozitivny.
  • Англиските придавки во -ous (латински -osus) имаат завршеток -ozny: seriozny.

Попроблематични се зборовите позајмени од англиски. Кога пишуваме со латиница, можеме да го задржиме оригиналниот правопис (бајпас, нокаут, џез, тинејџер). Меѓутоа, многу текстови на меѓусловенски се напишани на кирилица или во двата правописи паралелно, често со помош на програма за транслитерација, и секако треба да се избегне пишување быпасс или кноцкут на кирилица! Затоа, во повеќето случаи, повеќе би сакале да примениме пофонетски пристап: бајпас, нокаут, джаз, тинејджер, буджет, бизнес, мјузикл, футбол, koktejl, итн.