Перейти до основного вмісту

Коротка історія міжслов'янства

Автоматичний переклад
Ця стаття була автоматично перекладена і може містити будь-які помилки. Забезпечення перекладу понад десятьма мовами є складним завданням, і ми з нетерпінням чекаємо на вашу допомогу. Будь ласка, зв’яжіться з нами на Discord, якщо ви хочете допомогти нам покращити якість наших перекладів. Крім того, ви можете запропонувати виправлення безпосередньо через GitHub.

Історія міжслов’янської мови тісно пов’язана з панславізмом – ідеологією, яка вважає слов’ян єдиним народом і має на меті їхнє культурне та політичне об’єднання. Разом з ідеєю спільної слов'янської держави виникає і ідея спільної слов'янської мови. З самого початку постало питання, як має виглядати ця мова.

Сильним кандидатом завжди була російська, найбільша серед носіїв слов’янська мова. Нині це рідна мова майже половини слов’ян, нею (майже) вільно розмовляють ще 15–20%. Крім того, Росія завжди була величезною імперією, регіональною наддержавою, і це єдина слов’янська країна з непорушною традицією державності. Не дивно, що російську мову як загальнослов’янську мову відстоювали переважно російські панславісти, які завжди чітко давали зрозуміти, що російська гегемонія є conditio sine qua non для слов’янської держави, і саме тому ідея ніколи не реалізувалася. великої популярності серед малих слов'янських народів. Незважаючи на те, що вони визнають свої культурні зв’язки з Росією, вони відмовляються ставитися до них як до «знівечених росіян», і більшість із них мають не найкращий досвід російського панування. Крім того, російська мова непроста і має багато особливостей, які ускладнюють її розуміння носіям інших слов’янських мов.

Іншим популярним кандидатом є старослов’янська, найдавніша письмова слов’янська мова, кодифікована (або створена, на думку деяких) у 9 столітті братами св. Кирилом і св. Мефодієм. Ця мова має кілька переваг: вона дуже тісно пов’язана зі спільним предком слов’янських мов і має давню традицію використання в православній літургії, таким чином будучи спільною основою та спільним впливом для багатьох слов’янських мов. Вона має додаткову перевагу в тому, що вона не є нічиєю рідною мовою, тому її можна легко висунути як нейтральну, міжнародну мову, схожу на латинь чи санскрит. Однак, незважаючи на ці переваги, старослов’янська мова також має кілька практичних недоліків. Той факт, що її позиціонували як священну мову, зробив її особливо стійкою до змін, так що навіть пізніші «редакції» є трохи більше, ніж оригінал із додаванням деяких couleur locale. У результаті старослов’янська має надзвичайно багатий орфографія, що містить кілька символів і звуків, які вийшли з ужитку, настільки ж багата і тому складна граматика, а також надзвичайно архаїчний словниковий запас, що містить слова, які не збереглися в жодній із сучасних мов, але не має слів для сучасних понять. Ще в 17 столітті Юрай Крижаніч, мабуть, перший панславіст, зауважив, що старослов’янська мова стала надто архаїчною, щоб бути можливою як загальнослов’янська мова. Іншими словами, це вимагало б ґрунтовної модернізації, і тут з’являється міжслов’янська. Міжслов’янська, можна сказати, починається там, де закінчується старослов’янська.

Кріжаніч був першим, хто фактично описав мову, яку він назвав Ruski, щоб догодити цареві, але яка насправді була сумішшю російської церковнослов’янської та хорватської, а також елементів інших слов’янських мов, зокрема польської. Вона була завершена в 1666 році і часто цитується як перша створена міжслов'янська мова. У наступні роки його приклад наслідували багато інших. У ХІХ столітті, коли панславізм перебував на піку розквіту, побачили світ ще десять проектів чеських, словацьких, словенських і хорватських авторів. Найдосконалішими з них були: Universalis Lingua Slavica, опублікований у 1826 році словаком Яном Геркелем, мова, заснована переважно на західнослов'янських мовах; Vsjeslovianьskyь, засноване на церковнослов'янській мові й видане 1861 р. чехом Вацеславом Бамбасом; та Uzajemni Pravopis Slavjanski, опублікований у 1865 р. словенцем Матією Маяр-Зільським. Якщо більшість проектів були спрямовані на відродження та модернізацію (старо)церковнослов’янської, Маяр обрав зовсім інший підхід. Його проект базувався на ідеї, що слов’яни могли б зробити себе кращими зрозумілими для інших слов’ян, взявши за відправну точку свою власну мову, а потім поступово її модифікуючи. Першим кроком у цьому процесі була зміна орфографії, що призвело до загального («взаємного») загальнослов’янського правопису. Згодом він запропонував граматику, яка ґрунтувалася на лінгвістичному зіставленні п’яти головних слов’янських мов того часу: російської, польської, чеської, сербської та старослов’янської.

У 20 столітті з'явилося кілька нових проектів, переважно чеських авторів. У той час як попередні проекти здебільшого були академічними екстраполяціями, простота також стала проблемою. Деякі проекти, як-от Neposlava Всеволода Чешихіна, Slavski Богуміла Голого та Slovio Марка Гучко, були під сильним впливом есперанто. З іншого боку, натуралістичний Mežduslavjanski jezik Ладислава Подмеле з 1950-х років базувався переважно на російській мові, ймовірно, через політичну реальність того часу.

Незважаючи на те, що більшість із вищезгаданих проектів були детально розробленими та використовувалися в різних публікаціях, вони були поодинокими зусиллями окремих людей, і здається малоймовірним, що будь-який із них мав значну кількість прихильників. Цифрова ера відкрила багато нових можливостей для Interslavic. Перш за все, зростаючі можливості для взаємодії з людьми в інших країнах, у списках розсилки, інтернет-форумах тощо викликали відновлення інтересу до мови, яка була б зрозумілою слов’янам різних національностей. По-друге, міжслов’янська мова більше не була цариною лінгвістів і панславістів, і тепер кожен мав можливість поділитися своїми ідеями в Інтернеті. І по-третє, завдяки новим засобам комунікації автори більше не змушені були працювати ізольовано. Таким чином, на початку 21 століття ми спостерігаємо перехід від сольних проектів до спільних проектів, а потім тенденцію до їх інтеграції. Перший спільний проект називався Slovo, діяв у 2001-2002 роках, але згодом був припинений.

Спільні проекти мали кілька важливих переваг перед сольними проектами. Попередні проекти, якими б якісними вони не були, завжди були забарвлені етнічною приналежністю їхніх авторів, більшість із яких традиційно були чехами, словенцями та хорватами. Вперше також почали відігравати роль росіяни, поляки, серби та болгари. Завдяки тому, що люди різних національностей постійно контактували між собою і мали доступ до одних і тих самих джерел, стало можливим зробити те, чого раніше не робилося, а саме побудувати Міжслов’янський словник. Крім того, мовний проект, над яким працював колектив, а не окремий автор, відразу мав у своєму розпорядженні рудиментарну спільноту користувачів і полігон тестування.

Slovianski project було розпочато в березні 2006 року, частково у відповідь на дуже штучний характер Slovio, на той час єдиної активної слов’янської сконструйованої мови. Він базувався на тій же концепції лінгвістичного порівняння, яку також застосував Маяр-Зільські. Були враховані всі живі слов’янські мови, носіями яких є щонайменше 1 мільйон осіб, таким чином, щоб західно-, східно- та південнослов’янські були однакові. На перших порах проекту автори експериментували з різними версіями мови. Slovianski-P (буква P відноситься до слова pidgin або prosti, слов’янське слово «простий»), вперше запропонований Ондржеєм Речником, а пізніше прийнятий Габріелем Свободою, мав стати дуже спрощеною мовою. , побудований за подібними принципами, як мови піджину. Slovianski-N (буква N означає «натуралізм»), започаткований Яном ван Стенбергеном і пізніше розвинений Ігорем Поляковим, ґрунтувався на всьому спільному для слов’янських мов, у тому числі на їхній відмінковій системі. Нарешті, Slovianski-S (буква S означає «схематизм») була спробою Габріеля Свободи (GS-Slovianski) та Ігоря Полякова (Slovjanskaj) створити мову, яка б поєднувала схематизм із натуралізмом. Усі три з них працювали як окремі сестринські проекти, або «діалекти», засновані на різних граматичних моделях, але з однаковою орфографією, фонологією та лексикою. Поступово від Slovianski-S і Slovianski-P відмовилися, і в 2009 році було вирішено, що Slovianski-N носитиме назву Slovianski, а Slovianski-P продовжить існувати як його спрощена версія, корисна для спілкування з болгарами. , македонців і неслов'ян.

Тим часом було вжито окремих зусиль, щоб подолати розрив між Slovianski і Slovio шляхом об’єднання (модифікованої форми) граматики Slovianski із більшим словником Slovio's. У 2008 році росіянин Геллерік запропонував Rozumio, про що написав:

Rozumio — це не мова, а скоріше спроба об’єднати два слов’янські допоміжні конланги Slovio та Slovianski. Мова базується на Slovio, і все ж її можна вважати різновидом Slovianski у її примітивній формі.

Цю ж ідею також підхопили в лютому 2009 року Стівен Радзіковскі, Андрей Морачевський і Міхал Боровичка, коли вони розпочали новий проект, спочатку названий Slavju Slovio („Slavic Slovio“), а незабаром названий Slovioski. На відміну від Rozumio, Slovioski швидко розвинувся в окремий мовний проект. Початкова ідея полягала в заміні граматики Slovio's на більш натуралістичну, в основному дотримуючись словника Slovio. Так само, як Slovianski, Slovioski , було три версії, або «рівні»: Prostij Slovioski, Srednij Slovioski і Polnij Slovioski. Останній був практично ідентичний Slovianski. У 2010 році Srednij Slovioski було скасовано, словник Slovio залишено, а сам слов’янський перейменовано на Interslavic.

Для всіх версій Slovianski і Slovioski на них сильно вплинуло уявлення про те, що допоміжна мова має бути простою. Навіть Slovianski-N – незважаючи на рід і відмінок – мав дуже спрощену систему відмінювання іменників і відмінювання дієслів. Однак обидва проекти продемонстрували зростаючу тенденцію до переваги природних рішень над простотою. В результаті натуралістичний елемент остаточно переміг в обох проектах. Цей зсув у бік натуралізму ще більше посилився після того, як на сцену вийшов новий проект: Novoslovienskij („Neoslavonic“), опублікований у 2010 році Войтехом Мерункою. На відміну від Slovianski та Slovioski, він базувався безпосередньо на старослов’янській мові, яку намагався модернізувати, спростивши її орфографію та розширивши її сучасною лексикою, взятою з Slovianski, зберігаючи при цьому архаїчні елементи, такі як кілька минулих часів і двоїна .

З того часу всі три проекти тісно співпрацювали один з одним, і в 2011 році Medžuslovjanski («Interslavic») було обрано загальним псевдонімом. Плодами цієї співпраці стали, серед іншого, спільний словник, спільний портал новин і спільна вікі. Оскільки акцент дедалі більше зміщувався від простоти до гнучкості, Slovianski перетворився з мови з фіксованими правилами в більш гнучку мову з прототипом орфографії, яку можна було легко конвертувати відповідно до потреб, двома різними рівнями граматики та різними можливостями для ароматизації. Ця багаторівнева граматика включала дуже спрощену граматичну модель Slovianto, розроблену для заміни Slovianski-P і Prostij Slovioski, а також більш просунуту граматику, засновану на Slovianski, Novosloviensky та інших старіших. проектів, і спрямованих на їх інтегр. На той час «Словіоскі» припинив своє існування як окремий проект.

Протягом наступних років Medžuslovjanski і Novoslovienskij (незабаром перейменовані на Novoslověnsky) поступово наближалися один до одного. Їхні спільноти користувачів складалися здебільшого з одних і тих же людей, які часто змішували елементи обох проектів. У результаті більшість відмінностей між обома проектами зникли природним шляхом.

1 та 2 червня 2017 року в Старе Місто біля Угерске-Градіште в Чехії відбулася Перша конференція з міжслов’янської мови (CISLa 2017), яка є частиною четвертого фестивалю «Дні слов’янської культури». З 64 учасниками з 12 різних країн конференція стала віхою в історії Interslavic, оскільки вперше була використана під час офіційного публічного заходу. Це також була унікальна нагода для випробування мови: більшість презентацій та дискусій проводилися міжслов’янською мовою або перекладалися послідовно на міжслов’янську, і цього виявилося достатньо, щоб усі слов’янські учасники – включно з поляками та болгарами – зрозуміли практично все. Примітним і досить несподіваним побічним ефектом було те, що кілька учасників, які ніколи не вивчали міжслов’янської мови, раптом почали розмовляти нею під час конференції.

Іншим підсумком конференції стало те, що головні автори обох проектів Ян ван Стінберген і Войтех Мерунка вирішили повністю об’єднати свої проекти, оскільки працювати з двома схожими, але не ідентичними стандартами стало незручно. Відразу після конференції вони створили комітет із трьох інших вільномовців міжслов’янської мови (Роберто Ломбіно, Міхала Свата та Павла Скрилєва), завданням якого було виявити та усунути всі відмінності між обома граматиками. До кінця липня це завдання було виконано. Після злиття назва мови стала Medžuslovjansky.

З цього моменту нова, єдина міжслов'янська мова переживає бурхливий розвиток. Того ж року було засновано науковий журнал Slovjani.info, у якому статті написані міжслов’янською мовою або супроводжуються рефератами міжслов’янською. У травні 2018 року в Чехії відбулася друга конференція, у якій взяли участь 67 осіб. У той самий період Interslavic було представлено на кількох міжнародних конференціях, серед інших у Подгориці, Познані, Лодзі та Москві.

Ще одна віха відбулася у вересні 2019 року, коли на 76-му кінофестивалі у Венеції відбулася прем’єра фільму Вацлава Маргоула Фарбований птах (за однойменним романом Єжи Косинського). Щоб створити враження невизначеної слов’янської країни, більшість діалогів написані міжслов’янською мовою. Фільм отримав схвальні відгуки критиків, отримав багато нагород і став чеським кандидатом на «Оскар» у 2020 році. Після чеської прем’єри фільму відбулася міжслов’янська міні-конференція в Празі.

Розголос у другій половині 2019 року спричинив величезне розширення міжслов’янської спільноти. Протягом шести місяців головне місце зустрічі на Facebook зросло з 1900 до 9000 учасників зі 100 країн.

Правова інформація
Цей матеріал повторно публікується з дозволу його автора, Jan van Steenbergen.