Odvodzovanie slov
praslovanský
Slová sú založené na živých slovanských jazykoch, a keď sa tieto navzájom nezhodujú, v podstate nasledujeme väčšinu použitím systému hlasovania. Aby sme sa vyhli nezrovnalostiam, musíme sa uistiť, že slová používajúce rovnaký koreň ho vždy používajú v rovnakom tvare. Pretože všetky slovanské jazyky odvodzujú svoje formy od bežnej slovančiny pomerne predvídateľným spôsobom, nikdy si z nich priamo nepožičiavame. Namiesto toho sa riadime modelom jednoduchého odvodenia od bežnej slovanskej reči. Vďaka tomu je jazyk ľahšie rozpoznateľný a ľahšie použiteľný pre každého. Len prečítaním niekoľkých textov sa človek automaticky rýchlo naučí, ako je daná hláska v jeho vlastnom jazyku znázornená v interslovančine.
Nasledujúca tabuľka ukazuje, ako sa v medzislovančine narába s rôznymi bežnými slovanskými zvukmi a sekvenciami. Upozorňujeme, že v niektorých prípadoch je možné rozlíšiť medzi severnou a južnou slovanskou verziou (pozri dochutenie).
Proto-Slavic | OCS | Slavic | Interslavic | Examples | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Etymological alphabet | Standard alphabet | Etymological alphabet | Standard alphabet | |||
y | ꙑ, ъи | ESl./WSl. y, SSl. i | y | y | byti, dobry | byti, dobry |
ě | ѣ | RU/BE 'e, UK i, PL ie/ia, CZ ě/e/a, SKie/e/a, SL/SR/MK e, HR (i)je, BG e/ja | ě | ě | svět, rěka | svět, rěka |
ę | ѧ | ESl. ja, PL ią/ię, CZ a/ě, SK ä/a/ia, SSl.e | ę | e | język, svęty | jezyk, svety |
ǫ | ѫ | PL ą/ę, CZ u/ou/i, SL o, MK a, BG ă/a, otherwise u | ų | u | pųt́, rųka | put, ruka |
initial ǫ- | ѫ- | RU/CZ/SK u-, PL wą-, SB wu-; other languages are less consistent | vų- | vu- | vųtroby, pavųk | vutroby, pavuk |
strong ь | ь | BCMS a, otherwise e | ė | e | otėc, pės | otec, pes |
strong ъ | ъ | ESl./SK/MK o, PL/CZ/SL e, BCMS a, BG ă | ȯ | o | sȯn, pěsȯk | son, pěsok |
(C)orC (C)olC | ра ла | ESl. (o)ro/(o)lo, PL ro/ło, SSl./CZ/SK ra/la | rå lå | ra la | gråd, kråva glåva, mlådy | grad, krava glava, mlady |
(C)erC (C)elC | рѣ лѣ | ESl. (e)re/(o)lo, PL rze/le, CZ ře/lě, SKre/lie, SL/SR/MK re/le, HR rije/lije, BGrja/lja | rě lě | rě lě | brěg, prěd mlěko | brěg, prěd mlěko |
CъrC | ръ | ESl. or, PL ar, BG ъr, otherwise r | r | r | trg, krčma | trg, krčma |
CьrC | рь | ESl. er, PL ar/ierz, BG ъr, otherwise r | ŕ | r | dŕžati, smŕt́ | držati, smrt |
CъlC | lъ | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | dȯlg, kȯlbasa | dolg, kolbasa |
CьlC | ль | RU/SL/MK ol, BE/UK ou, PL oł/łu/eł/il, CZ/SKl/lu, BCMS u, BG ъl | ȯl | ol | tȯlsty, vȯlk | tolsty, volk |
pj, bj, mj, vj | пль, бль... | ESl./SSl. plj, blj..., WSl. p, b... | pj, bj, mj, vj | pj, bj, mj, vj | kupjų, zemja | kupju, zemja |
lь, lj nь, nj | ль нь | ESl./PL ľ/ń, otherwise ľ/l, ń/n | lj nj | lj nj | ljubiti, hvaljeńje denj, hrånjeńje | ljubiti, hvaljenje denj, hranjenje |
rь, rj | рь | RU/PL/CZ/SL ŕ, otherwise r | ŕ, rj | r, rj | caŕ, tvorjeńje | car, tvorjenje |
tь dь | ть дь | RU/UK/SK t́/d́, PL/BE ć/dź, CZ/SSl. t/d | t́ d́ | t d | kost́ dóžd́ | kost dožd |
sь zь | сь зь | ESl./PL ś/ź, otherwise s/z | ś ź | s z | loś knęź | los knez |
sj zj | ш ж | everywhere š/ž | š ž | š ž | prošų tęžeńje | prošu teženje |
tj, kt́ dj, gd́ | щ жд | ESl./SL č, WSl. c, BCMS ć, MK kj, BGšt ESl. ž, PL dz, CZ/SK z, SL d/j, BCMSđ, MK gj, BG žd | ć đ | č dž | svěća, noć među | svěča, noč medžu |
šč | щ | CZ/SK/SSl. št, otherwise šč | šč | šč | ščetka | ščetka |
tl, dl | л | ESl./SSl. l, WSl. tl/dl | l | l | moliti, grlo | moliti, grlo |
g | г | UK/BY/CZ/SK h, otherwise g | g | g | glåva, jego | glava, jego |
lьje, nьje tьje, dьje sьje, zьje rьje | льѥ, ньѥ тьѥ, дьѥ сьѥ, зьѥ рьѥ | RU lije/nije, UK llja/nnja, PL le/nie, CZlí/ní, SK lie/nie, SL/SH/MK lje/nje, BGl(i)e/n(i)e | ĺje, ńje ŕje t́je, d́je śje, źje | lje, nje rje tje, dje sje, zje | usiĺje, dělańje, primoŕje, žit́je, orųd́je, podlěśje | usilje, dělanje, primorje, žitje, orudje, podlěsje |
Medzinárodná slovná zásoba
Slovania nežijú na ostrove a v priebehu storočí si ich jazyky požičali aj mnohé neslovanské slová. Časť týchto slov bola prevzatá od ich priamych susedov (nemčina, románčina, turečtina). Slovná zásoba tohto typu si len zriedka našla cestu do celej jazykovej rodiny. Napríklad nemecké výpožičky sú oveľa častejšie v západnej slovančine ako v ruštine alebo bulharčine, zatiaľ čo slová tureckého pôvodu možno nájsť v južnej slovančine častejšie ako v iných slovanských jazykoch. Výsledkom je, že väčšina tejto slovnej zásoby nie je bežne pochopená, a preto sa v interslovančine nepoužíva.
Ďalšou kategóriou je medzinárodná slovná zásoba, prevažne z latinčiny a gréčtiny, ale neskôr aj z francúzštiny a najnovšie aj angličtiny. Slová tohto typu bývajú podobné v celej Európe a iných častiach sveta. Sú neoddeliteľnou súčasťou každého slovanského jazyka a môžu byť veľkou pomocou pri dosahovaní vzájomnej zrozumiteľnosti najmä medzi vzdelanejšími. Medzinárodné slová sú prakticky identické v každom jazyku a prakticky neexistujú žiadne rozdiely vo význame. Keď si požičiavame medzinárodnú slovnú zásobu, držíme sa čo najbližšie k pravopisu pôvodného slova a prispôsobujeme si ho len do tej miery, do akej si to vyžaduje pravopis. Najmä pre grécko-latinskú slovnú zásobu však platí toto:
- Vyhýbajú sa dvojhlásky: gramofon, grupa.
- Grécke spoluhlásky
th
aph
sú zjednodušené nat
af
:teatr, fenomen
- Grécky
y
sa píšei
, čo je bližšie k pravopisu aj výslovnosti vo väčšine slovanských jazykov:sistem, fizika
- Zvuk k sa vždy píše
k
a nikdy niec
:kontakt
- Zvuk x (často reprezentovaný
ch
) sa píšeh
:psiholog
. - Zvuk y (v nemčine napísané
ü
, vo francúzštineu
) sa zmení naju
:bjuro
. - Medzi samohláskami sa zvuk z (napísaný
-s-
) zmení naz
:baza
. - Medzi samohláskami sa zvuk s (napísaný
-ss-
) zmení nas
:masa
.
Okrem toho sú koncovky prispôsobené predvídateľným spôsobom tomu, čo je najbežnejšie v slovanských jazykoch:
- Slovesá latinského pôvodu (často -
ate
, -fy
, -ise
/-ize
v angličtine,-ieren
v nemčine) majú-ovati
: organizovati ,komunikovati
. - Latinské
-ia
(prevedené v angličtine ako-ia
alebo-y
) sa zmení na-ija
:ekonomija
. - anglické
-sis
(z gréčtiny) sa zmení na-za
:kriza
. - Názvy chemických prvkov atď. na
-ium
sa stanú-ij
:helij, kriterij
. - Slová na
-um
a-us
majú vo všeobecnosti tieto koncovky:forum, korpus
. - anglický
-ty
(latinsky -tas
, -tatis
) sa zmení na-tet
:universitet
. - anglické
-ics
sa zmení na-ika
:ekonomika
. - anglické
-ism
sa zmení na-izm
:komunizm
. - anglické
-ist
sa zmení na-ist
:komunist
. - anglické
-sion
sa zmení na-zija
:televizija
. - anglické
-ssion
sa zmení na-sija
:diskusija
. - anglické
-tion
sa zmení na-cija
:akcija
. - Prídavné mená odvodené od týchto podstatných mien majú koncovku
-ijny
: televizijny,tradicijny
. - Anglické prídavné mená v
-al
(latinka-alis
) končia na-alny
:neutralny
. - Anglické prídavné mená v -
ic
, -ical
(latinsky-icus
) majú koncovku-ičny
: specifičny,komičny
. - Anglické prídavné mená v
-ive
(latinsky-ivus
) majú koncovku-ivny
:pozitivny
. - Anglické prídavné mená v
-ous
(latinka-osus
) majú koncovku-ozny
:seriozny
.
Problematickejšie sú slová prevzaté z angličtiny. Pri písaní latinkou môžeme ponechať pôvodný pravopis (bypass, knockout, jazz, teenager). Mnohé texty v interslovančine sú však písané v azbuke alebo v oboch pravopisoch súbežne, často pomocou prepisovacieho programu, a samozrejme sa treba vyhnúť písaniu быпасс alebo кноцкоут v azbuke! Vo väčšine prípadov by sme preto radšej použili fonetickejší prístup: bajpas, nokaut, džaz, tinejdžer, budžet, biznes, mjuzikl, futbol, koktejl
atď.